国际商务合同翻译项目报告
发布时间:2017-05-01 05:04
本文关键词:国际商务合同翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇关于国际商务合同的翻译报告。译者在华北电力大学翻译硕士实习基地北京艾德思奇科技有限公司实习。原文为公司和甲方客户签订的关于搜索引擎营销国际商务合同。原材料主要为就百度推广营销所达成的服务和产品的售购合同。本报告主要分为四大部分,第一部分主要对译者所接受的翻译项目进行介绍,其中涵盖了翻译项目的背景、目标、意义及翻译实践报告的框架。第二部分主要对翻译材料进行介绍,其中涵盖材料出处、内容、材料语言特征分析和语篇分析。第三部分对翻译准备及翻译方法进行总结,其中,翻译准备又分为翻译工具的使用和翻译理论的指导,翻译方法为翻译商务合同的标准以及相关注意事项。在翻译过程中使用到的翻译工具,商务合同的翻译标准及对策。第四部分为总结部分,这部分涵盖翻译国际商务合同中的心得体会及仍待努力的方面。
【关键词】:翻译报告 国际商务合同 翻译策略
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 项目背景8
- 1.2 项目目标8-9
- 1.3 项目意义9
- 1.4 报告结构9-10
- 第二章 翻译材料介绍10-13
- 2.1 材料出处10
- 2.2 材料内容10
- 2.3 材料语言分析10-13
- 2.3.1 选词正式、专业10-11
- 2.3.2 古体词的使用11
- 2.3.3 同义词连用11
- 2.3.4 法律词shall的翻译11-12
- 2.3.5 句子冗长、结构复杂的冠状/枝状结构12-13
- 第三章 翻译难点与翻译方法13-18
- 3.1 准备工作13
- 3.1.1 翻译工具13
- 3.1.2 翻译理论13
- 3.2 翻译难点13-14
- 3.3 翻译方法14-18
- 3.3.1 时间的表示法14
- 3.3.2 条款名称和序号标记的表示法14-15
- 3.3.3 注意金额、数字的表示法15
- 3.3.4 注意增加限制性词语15-16
- 3.3.5 对有“冠状结构”的长句进行的处理16-18
- 第四章 总结18-20
- 4.1 翻译心得18-19
- 4.2 待努力的方面19-20
- 参考文献20-21
- 附录1 原文21-44
- 附录2 译文44-68
- 致谢68
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张滢;动态等值理论在国际商务合同翻译中的应用[J];对外经贸实务;2003年11期
2 陈彩珍;;商务合同翻译策略探析[J];边疆经济与文化;2012年12期
3 杨芳;系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J];中国科技翻译;2005年01期
4 万丽;倪筱燕;;语域论视域下的国际商务合同翻译[J];企业经济;2012年11期
本文关键词:国际商务合同翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:338254
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/338254.html