新、热词英译漫谈(41):人肉搜索
发布时间:2021-10-11 05:32
目前,"人肉搜索"的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译human flesh search,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起负面联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似"人肉搜索"的现象,但在英美也尚属新词,接受度普遍不高。本文建议,当目标读者是普通大众时,不妨尊重译入语文化,舍弃"人肉搜索"的文字意象,采用归化策略,可效仿英文报道中的说法,译为mass online search,或用dox(x)ing加注的方式进行翻译,避免过于强调"他者"的文化形象,消除人为制造的交流障碍;在研究性文章中,则建议采取直译加注的方式,做到严谨、准确。
【文章来源】:东方翻译. 2019,(06)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、中外媒体对“人肉搜索”的不同解读
二、中外百科和辞书中的“人肉搜索”英语表达
三、英语语境中的“人肉搜索”使用情况
(一)中国英语报刊实例分析
1.《今日中国》的检索结果
2.《中国日报》的检索结果
(二)海外媒体和语料库中的实例分析
1. 基于美国当代英语语料库(COCA)的发现
2. 英国《每日邮报》检索结果
3. 实例分析
四、小结
本文编号:3429885
【文章来源】:东方翻译. 2019,(06)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、中外媒体对“人肉搜索”的不同解读
二、中外百科和辞书中的“人肉搜索”英语表达
三、英语语境中的“人肉搜索”使用情况
(一)中国英语报刊实例分析
1.《今日中国》的检索结果
2.《中国日报》的检索结果
(二)海外媒体和语料库中的实例分析
1. 基于美国当代英语语料库(COCA)的发现
2. 英国《每日邮报》检索结果
3. 实例分析
四、小结
本文编号:3429885
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3429885.html