当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

建筑工程设计文本译中难点和翻译策略——以《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译实践为例

发布时间:2017-07-03 05:06

  本文关键词:建筑工程设计文本译中难点和翻译策略——以《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译实践为例


  更多相关文章: 建筑工程设计 翻译策略 译中 汉英翻译


【摘要】:本文结合《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译文本,从建筑工程设计词汇、句子和语篇三个方面探讨翻译过程中遇到的问题和相应翻译策略。译中是文章的核心部分,词汇方面的翻译策略重在通过权威搜索引擎如中国规范术语来最终确定译文选词。语句的翻译策略上,文章从被动句、名词化结构和无主句角度来分析如何使译文通畅、简单易懂并符合目标语读者的语言习惯。
【作者单位】: 上海理工大学;
【关键词】建筑工程设计 翻译策略 译中 汉英翻译
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 句子翻译策略科技文本会尽量避免使用人称代词作主语,即无人称论述(impersonal statement),而实现这种无人称论述最常用的手段是被动语态,进而能够避免使用“我(I)”等过于主观的人称代词。据国外语言学家统计:英语科技文本的限定词中,大约有三分之二使用被动语态,而同时大多

  本文关键词:建筑工程设计文本译中难点和翻译策略——以《上海家化青浦基地迁建总体设计》翻译实践为例


  更多相关文章: 建筑工程设计 翻译策略 译中 汉英翻译




本文编号:512403

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/512403.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87dff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com