进口药品注册材料翻译项目实践报告
发布时间:2017-07-26 21:14
本文关键词:进口药品注册材料翻译项目实践报告
【摘要】:随着中国开放速度加快,对外交流也日益增多,特别是在医药领域,中国已从西方国家进口了大量药品,而这些药品必须经过注册审批方可进入中国市场。因此,在进口药品注册领域,对注册材料翻译及专业译员的需求量也在不断增加。本报告以作者由北京一家专业医药翻译公司承接的进口药品注册材料翻译项目为例,介绍了翻译项目;译前准备;译中翻译策略和辅助工具;译后校对;以及关于译员提高本领域翻译水平的长期建议等。在译中翻译策略方面,本报告从词汇、句型、文本和格式等不同角度分析了进口药品注册材料翻译的若干特点,并依据大量翻译实践总结出这些特点相应的翻译策略。例如,针对原文医学专业术语多的特点,要求译者不断扩充医学专业知识,同时提倡译者借助计算机辅助软件减少记忆工作量、提高术语翻译准确度和一致性;针对原文缩略语多的特点,要求译者理解缩略语指代含义,从而减少因理解错误而导致的误译;针对原文数据多的特点,要求译者细心谨慎,避免重大数据错误;针对译文需遵循翻译公司特定翻译习惯的特点,要求译者参考公司定稿译文惯用选词、句式等。此外,作者还列举了相应翻译实例用以佐证,使翻译策略更加明晰易懂。同时,由于进口药品注册材料翻译具有术语多、数据多、格式多、文本重复率高等特点,利用计算机翻译辅助软件如Trados的术语库词汇替换功能、翻译质量检测功能、语言对格式自动调整功能、记忆库自动匹配功能等可大幅提高翻译效率和质量。另外,善用搜索引擎,结合多种检索技巧,也有助于保证译文的专业性和准确度。综上所述,通过本报告中介绍的翻译策略和辅助工具,可以显著提高译员在进口药品注册材料翻译中的效率和质量。
【关键词】:进口药品注册 计算机辅助翻译软件 翻译策略
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Introduction11-13
- Chapter One Description of the Translation Project13-17
- 1.1 Background of the Translation Project13
- 1.2 Significance of the Translation Project13-14
- 1.3 Difficulties of the Translation Project14-17
- 1.3.1 Limited Time14-15
- 1.3.2 Pre-settled Translation Form15
- 1.3.3 Professional Characteristics15-17
- Chapter Two Preparation Before Translation17-23
- 2.1 Theoretical and Methodical Guidance17-19
- 2.1.1 Theoretical Guidance17
- 2.1.2 Methodical Guidance17-19
- 2.2 Text Reading Preparation19-20
- 2.2.1 Reading Texts with High Similarities19-20
- 2.2.2 Reading the Whole Source Text20
- 2.3 Computer Assisted Tools Preparation20-23
- 2.3.1 Replacing Terminologies in Trados20
- 2.3.2 Preparing the Referencing Tool X-bench20-23
- Chapter Three Translation Case Studies Involving Imported Pharmaceutical ProductRegistration Documents23-35
- 3.1 Features of Words in the Translation Project23-28
- 3.1.1 Large Amount of Terminologies23-24
- 3.1.2 Common Words with Unusual and Specific Meaning24-25
- 3.1.3 Limited Amount of Verbs in the Source Text25-26
- 3.1.4 Large Amount of Arabic Numerals and Symbols26-27
- 3.1.5 Large Amount of Abbreviation27-28
- 3.1.6 No Requirement for Translating Proper Names28
- 3.2 Features of Sentences in the Translation Project28-31
- 3.2.1 Long Sentences with Complicated Structure28-29
- 3.2.2 Frequent Use of Passive Voice in Source Text29-30
- 3.2.3 Specific and Fixed Pattern for Certain Sentences30-31
- 3.3 Features of Texts and Format in the Translation Project31-35
- 3.3.1 Feature of Texts31
- 3.3.2 Feature of Format31-35
- Chapter Four Other Assisted Tools Used in the Translation Project35-41
- 4.1 Major Assisted Search Engine: Google35-39
- 4.1.1 Checking the Existence of Potential Expressions in Target Language35-36
- 4.1.2 Searching for Existing Translation for Words and Parallel Texts36-38
- 4.1.3 Searching for Basic Meaning of Terminology or Technology38-39
- 4.2 Application and Benefits of the Major CAT tool: Trados39-41
- 4.2.1 Benefits of Trados Based on High Repetitive Rates39
- 4.2.2 Benefits of Trados Based on Large Amounts of Terminologies39-40
- 4.2.3 Benefits of Trados Based on Complicated Format40-41
- Chapter Five Post-Translation Proofreading and Long-term Suggestions41-47
- 5.1 Post-Translation Proofreading41-42
- 5.2 Long-term Suggestions42-47
- 5.2.1 Using Assisting Tools42-43
- 5.2.2 Accumulating Professional Knowledge43-47
- Conclusion47-49
- Bibliography49-51
- Appendix51-114
- Appendix 151-58
- Appendix 258-63
- Appendix 363-79
- Appendix 479-94
- Appendix 594-101
- Appendix 6101-114
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 王舜;《进口药品注册检验指导原则》出台[N];医药经济报;2004年
2 本版编辑 北京同仁堂(亳州)饮片有限责任公司董事长 王志举 安徽济人药业有限公司董事长 朱月信 安徽省亳州市药品采购供应站总经理 张克志 安徽省谓博药业有限公司总经理 王超 亳州健桥医药有限公司总经理 笪森林 安徽协和成药业饮片有限公司董事长 李素亮 安徽华佗国药厂总经理 李宏良 安徽沪谯中药饮片厂董事长 顾振荣;质量是企业的生命[N];中国医药报;2008年
3 记者 王蔚佳;加快“非典”防治药品上市步伐[N];中国消费者报;2003年
4 周春香邋小羽;接连三次假药案网购药品须当心[N];医药经济报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 赵唯一;进口药品注册材料翻译项目实践报告[D];成都理工大学;2016年
,本文编号:578365
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/578365.html