《烟台银行2014年年报》翻译实践报告
发布时间:2017-08-14 20:14
本文关键词:《烟台银行2014年年报》翻译实践报告
【摘要】:年报是信息公开的重要方式,国际投资者可以通过年报详细了解一家企业的业务范围、经营状态和财务情况等。烟台银行是当地主要的商业银行,其国际战略投资方要求其递交英文版年报以供投资方参阅。在翻译过程中,遇到的首个问题是缺乏金融领域专业知识,这成为翻译的主要障碍,也使得本次任务难度较大。如何处理好中英文之间的差异,确保目标语读者得到自然、地道的译文是另一个需要解决的主要问题。为保证最大程度的理解年报,本文作者采取的主要方式有向烟台银行的专业人士进行咨询,用不同的词典查询专业词汇以及利用搜索引擎进行搜索等。为确保目标语读者获取自然、地道的译文,解决中英语言差异,本文作者选择意译法作为翻译策略,选择目的论作为本项目的指导理论,并使用了转译、增词、词序调整、拆译、合译等翻译技巧。本次翻译项目为未来翻译同类文件打下了坚实基础。同时对翻译技巧的梳理使本文作者更加意识到其重要性,使用这些技巧可以在很大程度上提高翻译效率。本报告通过分析翻译实践过程及遇到的问题,旨在总结银行年报翻译中的典型性问题,为其他译者提供有价值参考并进一步指导今后翻译实践。本报告共分翻译任务、翻译过程、案例分析和实践总结四部分。翻译任务部分主要介绍了项目的基本情况,包括项目背景、委托方介绍、翻译要求和年报介绍等。翻译过程部分论述了译前准备、翻译实践和翻译校对等整个程序。在案例分析部分,本文作者使用了五种翻译技巧来解决翻译过程中遇到的典型问题。实践总结部分对整个项目进行了总结,并提出了译者通过项目获得的有用经验。
【关键词】:年报 目的论 翻译技巧
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-8
- 1. Translation Task8-10
- 1.1 Background Information8
- 1.2 Introduction to the Entrusting Party8-9
- 1.3 Entrusting Party’s Translation Brief9
- 1.4 Introduction to the Annual Report9-10
- 2. Translation Process10-17
- 2.1 Pre-translation Preparation10-14
- 2.1.1 Translation Tools11
- 2.1.2 Translation Plan11-12
- 2.1.3 Glossary12-13
- 2.1.4 Guiding Theory13-14
- 2.2 Implementation of Translation14
- 2.3 Proofreading14-17
- 3. Case Analysis17-24
- 3.1 Conversion17-20
- 3.1.1 Nouns Converted to Verbs17-18
- 3.1.2 Verbs Converted to Nouns18
- 3.1.3 Verbs Converted to Adjectives18-19
- 3.1.4 Active Voice Converted to Passive Voice19-20
- 3.2 Amplification20-21
- 3.3 Inversion21
- 3.4 Division21-22
- 3.5 Combination22-24
- 4. Conclusion24-26
- References26-27
- Appendix I27-62
- Appendix II62-112
- Acknowledgements112-113
本文编号:674492
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/674492.html