推荐系统手册(第十八章)的翻译报告
发布时间:2017-08-21 08:08
本文关键词:推荐系统手册(第十八章)的翻译报告
更多相关文章: 科技类文本 推荐系统手册 译前分析 个案分析 问题和不足
【摘要】:随着我国对外科学技术交流的日益频繁,科技文献成为翻译实务中较为常见的业务类型,此类文章专业性强,对译文要求较高,,其译文的质量直接影响到对原文准确性、逻辑性与连贯性的理解。 本文材料选自一本介绍近期互联网搜索引擎的技术专著《推荐系统手册》该手册在内容上包含了大量的科技信息,专业性强,逻辑严密。在语言风格上,该手册使用了大量的专业词汇,套句使用频繁,句子结构长而复杂,是一篇典型的科技英语文本。由于该手册篇幅巨大,笔者仅节选其中较具代表性的第十八章《个性化网络搜索中的社区、协作和推荐系统》来作为翻译材料进行分析研究。 在翻译报告中,首先介绍了如何通过充足的译前准备工作,保证了翻译的进度和质量。并且笔者对目标文本的语言特点进行分析,无论从词汇层面还是句法层面,找出其中的翻译难点所在。然后提取翻译过程中具有代表性的例子,并在翻译目的论的指导下,探讨在翻译中的方法选择。其中涉及到直译或者意译,增词和加注,词汇词性的转换,以及如何对长难句进行合理拆分和整合,如何体现原文的语言风格,如何根据翻译目的灵活使用各种翻译技巧,以保证译文的准确性以及流畅性。希望此次的翻译实践和相关分析,能对翻译同类文本的译者有所帮助。
【关键词】:科技类文本 推荐系统手册 译前分析 个案分析 问题和不足
【学位授予单位】:河南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要2-3
- ABSTRACT3-6
- 第1章 引言6-7
- 第2章 文本简介7-8
- 第3章 译前准备和分析8-10
- 3.1 准备工作8
- 3.2 目标文本的特点及翻译难点8-10
- 3.2.1 词汇层面8-9
- 3.2.2 句子层面9-10
- 第4章 翻译案例分析10-16
- 4.1 引言10
- 4.2 词汇层面10-14
- 4.3 句子层面14
- 4.4 语篇语言风格在译文中的体现14-15
- 4.5 小结15-16
- 第5章 存在的问题和不足16-17
- 第6章 结语17-18
- 参考文献18-19
- 附录A 人名英汉对照表19-20
- 附录B 术语表20-21
- 附录C 推荐系统手册(第十八章)英中对照译文21-66
- 致谢66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张基s
本文编号:711741
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/711741.html