当前位置:主页 > 科技论文 > 搜索引擎论文 >

韩文版托业教辅图书汉译的翻译实践报告

发布时间:2017-09-19 04:37

  本文关键词:韩文版托业教辅图书汉译的翻译实践报告


  更多相关文章: 托业考试 书面用语 术语


【摘要】:本报告以韩国托业教材《事半功倍考托业》翻译实践为基础,就托业教辅教材汉译中所遇到的问题提出了个人的几点看法。 本报告共分为四部分。 第一部分为项目简介,对项目来源、文本相关信息及意义做了简单介绍。 第二部分对翻译过程进行了介绍,包括如何准备与使用翻译工具及参考文献,如何在翻译过程中调节自己的心态以及如何校对。 第三部分为案例分析。在此部分笔者探讨了翻译过程中出现的三大类问题:第一个是英语术语的翻译问题,主要针对原文本中比较晦涩的,常含有比喻义或引申义的术语,笔者查阅相关资料,将直译与意译两种方法相结合,紧密结合上下文,并请教相关专家进行评判;第二个是解决书面用语的翻译问题。由于原文本内容涉猎广泛,,涉及到了商务信函、广告、邀请函等多方面内容,且译者的文学水平有限,原文本出现了如措辞不得体、用词不正式等诸多问题。为此,译者对相关平行文本研究,参阅商业领域的相关材料,并请教相关专家进行指导。另外,笔者还将不能确定是否为书面用语的句子在谷歌、百度、大外图书馆全文搜索等搜索引擎中加以搜索确认,通过搜索结果证实是否有类似的言语表达,以此来检测自己的翻译质量。第三个问题是长句翻译中定、状语的处理。译者以读者中心论为依托,为使译文更易于读者理解,译者采用“能分即分”、“前提后置”原则,将修饰主语或宾语的定语、状语等(多半以长句、从句形式出现)单独翻译成句,同时根据汉语习惯适当调换位置,使语句更加流畅自然。 第四部分为实践总结,笔者在此总结了此次翻译实践汉译中所遇到问题的解决方法,简述了笔者对于本次翻译活动的感想与体会。
【关键词】:托业考试 书面用语 术语
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H55
【目录】:
  • 感谢辞5-6
  • 摘要6-7
  • 韩文摘要7-10
  • 第一章 任务介绍10-13
  • 1.1 任务来源10
  • 1.2 文本介绍10-11
  • 1.3 文本分析11-12
  • 1.4 翻译意义12-13
  • 第二章 翻译过程13-16
  • 2.1 译前准备13
  • 2.2 翻译工具及参考文献的准备13-14
  • 2.3 心态的调整14-15
  • 2.4 译文校对15-16
  • 第三章 案例分析16-26
  • 3.1 问题类型一:术语的翻译16-19
  • 3.1.1 问题描述17
  • 3.1.2 解决过程17-19
  • 3.2 问题类型二:书面用语的翻译19-22
  • 3.2.1 问题描述19-20
  • 3.2.2 解决过程20-22
  • 3.3 问题类型三:长句翻译中定语、状语的处理22-26
  • 3.3.1 问题描述22-23
  • 3.3.2 解决过程23-26
  • 第四章 实践总结26-28
  • 参考文献28-29
  • 附录1:原文29-80
  • 附录2:译文80-114

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 邓本添;;关于西方文学批评史中读者中心论的兴起[J];考试周刊;2009年07期

2 李贞子;文化差异与翻译相对等值[J];延边大学学报(哲学社会科学版);1999年02期



本文编号:879538

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/879538.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fccf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com