平行文本在翻译《徒劳无功:当今印度教育的公私合作》中的运用
发布时间:2017-10-06 08:06
本文关键词:平行文本在翻译《徒劳无功:当今印度教育的公私合作》中的运用
【摘要】:应用文体的翻译近年受到普遍关注,与文学体裁不同,应用文体涵盖面极广,专业术语较多,结构严谨,信息量大,译者受所学专业限制,,很难做到面面俱到。随着科技的进步,各类高效快捷的翻译手段层出不穷,互联网和电子工具书的普及更是为此类翻译提供了不少便利。本文将以一篇教育文本的翻译为例,主要探讨平行文本在应用文体翻译中的使用方法和作用。 平行文本在20世纪80年代开始应用于机器翻译,与当时翻译界盛行的目的论有着不可割裂的联系。目的论认为翻译活动遵循一个或多个目的,翻译目的不同,翻译时所采取的策略和方法也会不同。决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译应与受众的交际情境保持一致,尽可能顺应受众的交际需求及对译文的期待。平行文本是与原文内容接近的任何参考资料,可以用来弥补译者在语言和专门知识方面的欠缺,帮助译者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法,从而在表达方式及体裁规范上与译入语保持一致,满足读者的交际需要。 但由于发展缓慢、缺少重视、来源混杂等原因,平行文本在实际运用中还存在一些问题,译者在对所选材料的翻译过程中,根据这些问题,结合原文特点,认为平行文本的运用可以具体表现在以下三个领域: 首先,在对专有名词的翻译上,译者主要利用Google搜索引擎查询出与该名词相关的任何文本,继而根据使用频率和权威性选择最佳译本。 其次,在对专业词汇的翻译上,译者主要通过阅读相关领域的书籍获取专业知识及该领域特殊的表达方式,如有必要,通过Google进行验证,从而确定该译文的有效性及可用性。 最后,在对段落句子的翻译上,译者利用学到的专业表达方式,加以增减或直接套用,使之与译文读者的文化背景知识产生共鸣,更好地为读者接受。
【关键词】:应用翻译 平行文本 Google搜索
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Introduction8-13
- 1.1 Background of the Study8-9
- 1.1.1 Introduction to the Original Article8
- 1.1.2 Introduction to the Author8-9
- 1.2 Methodology of the Study9
- 1.3 Objectives of the Study9-10
- 1.4 Significance of the Study10-11
- 1.5 Layout of the Thesis11-13
- Chapter 2 Literature Review13-20
- 2.1 The Study of Parallel Text13-17
- 2.1.1 The Study of Parallel Text Abroad13-15
- 2.1.2 The Study of Parallel Text at Home15-17
- 2.2 Brief Introduction to Skopos Theory17-19
- 2.3 The Relationship Between Skopos Theory and Parallel Text19-20
- Chapter 3 Process Description20-23
- 3.1 Preparations for the Translation20-21
- 3.2 Translating Process21
- 3.3 Evaluation of the Translation21-23
- Chapter 4 Case Analysis23-33
- 4.1 Parallel Text Application to Proper Nouns Translation23-26
- 4.1.1 Translation of Names23-25
- 4.1.1.1 Names with Reference23-24
- 4.1.1.2 Names without Reference24-25
- 4.1.2 Translation of Organizations25-26
- 4.1.2.1 Organizations Related to Its Function25
- 4.1.2.2 Organizations With a Special Name25-26
- 4.1.3 Translation of Acronyms26
- 4.2 Parallel Text Application to Technical Terms Translation26-28
- 4.2.1 Translation of Education Terms27
- 4.2.2 Translation of Economic Terms27-28
- 4.3 Parallel Text Application to Sentences Translation28-33
- 4.3.1 Extra Explanation Added28-31
- 4.3.2 Direct Application31-33
- Chapter 5 Conclusion33-34
- References34-36
- Appendix 136-60
- Appendix 260-80
- Acknowledgements80-81
- Publications81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;英、德、法、俄、日等国的择校政策[J];广西教育;2006年29期
2 原青林;单中惠;;基础教育公私合作伙伴关系模式:问题与启示[J];教育研究;2009年09期
3 栗长江;涉外公证书汉译英[J];中国科技翻译;2005年04期
4 栗长江;;警务文本汉译英:问题与方法[J];中国科技翻译;2008年01期
5 林克难,籍明文;应用英语翻译呼唤理论指导[J];上海科技翻译;2003年03期
6 林克难;;法律文件宜先“看”后译[J];上海翻译;2006年04期
7 王克非;双语平行语料库在翻译教学上的用途[J];外语电化教学;2004年06期
8 王克非;新型双语对应语料库的设计与构建[J];中国翻译;2004年06期
9 林克难;;从翻译“世乒”到翻译“奥运”——兼评实用翻译理论十余年的发展[J];中国翻译;2008年01期
10 李德超;王克非;;平行文本比较模式与旅游文本的英译[J];中国翻译;2009年04期
本文编号:981642
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/981642.html