中国当代文学翻译出版:困与道
本文选题:当代文学 切入点:译介 出处:《出版发行研究》2015年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文介绍了中国当代文学翻译出版的探索经历,分析了其面临的赞助人与市场化的内在矛盾、文学输出中的内部结构失衡、文学输出中的作者和译者因素影响等三重困境,提出了中国当代文学翻译出版三原则,包括赞助人适度原则、主体间性和谐原则、市场化导向原则。
[Abstract]:This paper introduces the exploration experience of the translation and publication of contemporary Chinese literature, analyzes the inherent contradiction between patronage and marketization, the imbalance of internal structure in the literary output, and the influence of the factors of author and translator in the literary output. This paper puts forward three principles of translation and publication of contemporary Chinese literature, including the moderate principle of patronage, the principle of harmony between subjects, and the principle of market-oriented orientation.
【作者单位】: 淮北师范大学;
【分类号】:I206.7;G239.2
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 华燕;;从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”的现状[J];探索与争鸣;2013年03期
2 高方;许钧;;现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J];中国翻译;2010年06期
3 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 李长江;;归化翻译策略与中国当代文学的海外传播[J];北方文学(下半月);2010年07期
2 余东;张艳;;变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J];广东第二师范学院学报;2012年02期
3 孙桂荣;;莫言获诺奖与中国文学的“走出去”、“走下去”[J];出版发行研究;2012年11期
4 张艳;;双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J];广东第二师范学院学报;2012年06期
5 胡安江;胡晨飞;;再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语世界的传播为例[J];外语教学理论与实践;2012年04期
6 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期
7 史国强;;葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J];当代作家评论;2013年01期
8 罗顺江;王松;;中国文化作品译介的生态学考察[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2013年01期
9 张艳;;葛浩文小说翻译中文学性的变通保留[J];广州大学学报(社会科学版);2013年02期
10 冯占锋;;东学西渐下中国古典文学英译研究[J];短篇小说(原创版);2013年17期
相关会议论文 前1条
1 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
相关博士学位论文 前10条
1 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
2 张雯;中国文论在美国[D];华东师范大学;2012年
3 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年
4 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
5 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
6 卢静;历时与共时视阈下的译者风格研究[D];上海外国语大学;2013年
7 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年
8 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年
9 王惠萍;后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究[D];上海外国语大学;2014年
10 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 闫雪;《速写因缘》英译与评析[D];复旦大学;2011年
2 贾楠;从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译[D];安徽大学;2012年
3 邱肖;葛浩文英译本《米》中的译者主体性研究[D];华中师范大学;2012年
4 李超飞;译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析[D];河南师范大学;2012年
5 桂筱帆;金介甫《边城》英译本的翻译策略研究[D];杭州师范大学;2012年
6 龚艳萍;余华《活着》的英译研究[D];浙江师范大学;2012年
7 张静;译者身份与译者行为[D];中国海洋大学;2012年
8 侯启凤;从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译[D];中南大学;2012年
9 许栩;接受美学视角下的《狼图腾》英译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 吴双;从风格标记理论看《浮躁》英译本的风格再现策略[D];上海外国语大学;2012年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
2 肖娴;;从莫言获奖谈英文文学期刊的困境与出路——以《中国文学》和《人民文学》英文版为例[J];出版发行研究;2012年11期
3 赵国繁;试谈翻译危机[J];闽西职业大学学报;2005年03期
4 解玺璋;;中国文学正在收获世界[J];全国新书目;2010年01期
5 赵芸;袁莉;夏仲翼;陆谷孙;许渊冲;许钧;江枫;罗新璋;谢天振;柴明q,
本文编号:1600155
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/1600155.html