当前位置:主页 > 社科论文 > 出版论文 >

新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示

发布时间:2018-04-23 11:00

  本文选题:新闻标题 + 模因论 ; 参考:《温州大学》2010年硕士论文


【摘要】:新闻注重传播效果,新闻标题对新闻的传播效果起决定性作用。好的新闻标题应该醒目,能在第一时间抓住读者的注意力,激起读者阅读的欲望,从而实现其迅速、广泛地传播信息的目的,这对翻译提出非常高的要求。本文试图运用模因论来进行新闻标题翻译的研究,这是一个全新的课题,全文主要从三个方面进行具体论证。 首先,本文阐述了模因论。模因论是解释文化进化的新理论,是在生物进化论的基础上发展起来的。模因是文化信息单位,它像基因那样得到继承,像病毒那样可以在人与人之间迅速传染,这与新闻传播的本质特征不谋而合,因此,在新闻标题翻译的研究中引入模因论具有必要性和可行性。 其次,本文分析了新闻标题语言的模因现象,认为新闻标题语言模因分为基因型新闻语言模因和表现型新闻语言模因。前者的传播方式包括:相同的信息直接传递和相同的信息异形传递;后者的传播方式包括:同音异义传播、同构异义传播和同形联想传播。 再次,在上述基础上,本文探讨了新闻标题翻译的策略--重复策略和类推策略。其中重复策略是一种异化翻译,而类推策略是一种归化翻译,类推策略又包括四种翻译方法:直接引用法、同音异义法、同构异义法和同形联想法。 总之,模因论为新闻标题的翻译提供了一个崭新的研究视角,从中导出的新闻标题翻译策略,使翻译过来的新闻标题成为“强势模因”,具有惊人的自我传播效应。模因论在新闻标题翻译中的应用将是一个很有前途的新领域。
[Abstract]:News focuses on the effect of communication, news headlines play a decisive role in the spread of news. A good news headline should be eye-catching, can catch the reader's attention in the first time, arouse the reader's desire to read, so as to achieve its goal of spreading information quickly and widely, which puts forward a very high demand for translation. This paper attempts to use memetics to study the translation of news headlines, which is a new topic, which is mainly demonstrated from three aspects. First of all, this paper expounds the theory of memes. Memetics is a new theory to explain cultural evolution, which is developed on the basis of biological evolution. Meme is a unit of cultural information that inherits like a gene, spreads quickly from person to person, like a virus, which coincides with the essential characteristics of news transmission, so, It is necessary and feasible to introduce memetics into the study of news headline translation. Secondly, this paper analyzes the meme phenomenon of news headline language, and points out that news headline language meme can be divided into genotype news language meme and expressive news language meme. The former includes: the same information is transmitted directly and the same information is transmissible; the latter includes the homonymy, the isomorphic and the associative communication. Thirdly, on the basis of the above, this paper discusses the strategies of news title translation-repetition strategy and analogy strategy. The repetition strategy is a kind of foreignization translation, while the analogy strategy is a domesticated translation. The analogy strategy includes four translation methods: direct citation, homonymy, isomorphism and homomorphism. In a word, memetics provides a new perspective for the translation of news headlines, from which the translation strategies of news headlines are derived, which make translated news headlines "strong memes", which has an astonishing self-propagating effect. The application of memetics in news headline translation will be a promising new field.
【学位授予单位】:温州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:G213;H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王翰虎;模式匹配及其实现[J];计算机学报;1982年03期

2 王钟锐;;新闻标题中的语言模因[J];新闻导刊;2009年04期

3 刘集贤;;哲学,因通俗而大众——读“模因论”有感[J];新闻导刊;2009年05期

4 赵金祥;;模因“给力”传播现象研究[J];现代传播(中国传媒大学学报);2011年07期

5 林纲;;模因论和网络新闻语言[J];作家;2008年10期

6 谭晓闯;;网络语言传播中的模因研究[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2011年03期

7 党兰玲;;媒体语言“××门”的语法化探析[J];新闻爱好者;2011年11期

8 辛丁;;漫谈新闻标题[J];新闻战线;1959年21期

9 张志公;;对新闻标题的两点希望[J];新闻战线;1962年08期

10 杨u&;新闻标题的“三拟”辞格[J];当代传播;1985年04期

相关会议论文 前10条

1 陈洁;;广告归化翻译策略的模因论角度探析[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 郝琳;;浅议英语新闻标题的特点[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

3 陈朝晖;;有关法制新闻标题的质疑与思考[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年

4 陈丽昭;;汉英新闻标题的语法特点对比[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

5 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

6 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

7 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

8 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

10 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

相关重要报纸文章 前10条

1 河北农民报社 刘英邋石家庄电视台 张翼飞;“三招”做活农业新闻标题[N];中国新闻出版报;2008年

2 龚红雅;经济新闻标题不可缺少理性[N];中国新闻出版报;2009年

3 刘英 张翼飞;做活农业新闻标题之我见[N];中华新闻报;2009年

4 陈艳玲《今日科尔沁》杂志社;新闻标题在报纸传播中的作用[N];通辽日报;2010年

5 张莹;浅谈如何制作网络新闻标题[N];通辽日报;2010年

6 李新收 河北总队政治部;让新闻的“眼睛”炯炯有神[N];人民武警报;2010年

7 李旦初;新闻标题之美[N];光明日报;2011年

8 驻马店电视台 张淑贞;艺术化新闻标题特色[N];驻马店日报;2011年

9 中国妇女报 周志飞;“最美”中的“不美”[N];中华新闻报;2009年

10 吴江 赵建营;新闻标题的渐层美[N];中国新闻出版报;2001年

相关博士学位论文 前10条

1 云健;传播与传承视角下基于模因理论的元音系统演化计算研究[D];上海师范大学;2010年

2 李睿;信用评估与信用卡欺诈侦测的智能决策系统研究[D];华南理工大学;2011年

3 姜怡;基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究[D];大连理工大学;2010年

4 刘咏波;中国主流媒体中的外来词译借研究[D];上海外国语大学;2012年

5 李中强;新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D];上海外国语大学;2012年

6 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

7 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

8 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

9 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

10 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 朱淑芳;新闻标题模因现象分析及其对翻译的启示[D];温州大学;2010年

2 伍洋;模因论视角下英语新闻标题的汉译研究[D];广西师范大学;2011年

3 朱蓓华;模因论视角下的网络新闻标题研究[D];江南大学;2010年

4 王君;经济新闻标题中强势模因构建的顺应性研究[D];山东师范大学;2012年

5 杨磊;译化模因及其文化共鸣的探究[D];武汉科技大学;2011年

6 韩学化;模因论视角下的广告语翻译[D];宁波大学;2011年

7 肖芳花;模因论视角下中医文化信息英译研究[D];中南大学;2010年

8 孙莹莹;顺应论视域中网络语言模因现象探究[D];黑龙江大学;2012年

9 赵倩;模因论视角下的仿拟现象研究[D];河南科技大学;2012年

10 陈梅梅;模因论对英语商标汉译的启示[D];中南大学;2010年



本文编号:1791666

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/1791666.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51124***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com