当前位置:主页 > 社科论文 > 出版论文 >

20世纪印度文学的汉译概况及其阶段特征

发布时间:2018-04-26 16:37

  本文选题:印度文学 + 汉译 ; 参考:《出版发行研究》2017年11期


【摘要】:印度与中国同为古代文明古国,地域毗邻,在各自创造了丰富灿烂的文化的同时,也在各个领域的交流方面谱写了动人心魄、历史悠久的关系史。我国对印度文学的翻译出版经历了三个高峰:开现代中国思想解放之先河的"五四"时期;文化回暖的20世纪50至70年代;思想多元的20世纪80至90年代。印度文学翻译高潮与我国的现实语境和思想状况密切相关,反映了我国在接受外来文学方面的现实需求和文化诉求。
[Abstract]:India and China are ancient civilizations, adjacent to each other, creating rich and splendid culture, but also in various fields of exchanges composed of touching, long history of relations. The translation and publication of Indian literature in China experienced three peaks: the "May 4th" period, which led to the liberation of modern Chinese ideology, the "May 4th" period, the warming of culture from the 1950s to the 1970s, and the pluralistic ideology, from the 1980s to the 1990s. The climax of Indian literary translation is closely related to the realistic context and ideological situation of our country, which reflects the realistic needs and cultural demands of our country in accepting foreign literature.
【作者单位】: 铜陵学院外国语学院;
【基金】:安徽省2017年高校人文社科重点项目“国家安全视域下美国英语官方化运动研究”(编号:SK2017A0528) 2016年安徽省高校质量工程项目“词块理论在艺术类大学生英语写作中的应用研究”(编号:2016jyxm1059)的部分研究成果
【分类号】:G239.29


本文编号:1806804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/1806804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1350***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com