当前位置:主页 > 社科论文 > 出版论文 >

时政新闻编译中的译者角色研究

发布时间:2018-05-20 22:36

  本文选题:英语时政新闻 + 新闻编译 ; 参考:《扬州大学》2012年硕士论文


【摘要】:英语时政新闻是我们了解英语国家时政动态的重要渠道,在我国对外政策的制定方面起到了非常重要的作用。由于语言间的障碍,新闻翻译在实现新闻向大众传递信息的功能中起着至关重要的作用,新闻翻译水平的优劣也直接影响着新闻的传播效果。时政新闻翻译跨越了语言和文化的界限,具备时政新闻和翻译的双重特点。在新闻实践中,各国媒体都会对包括时政新闻在内的所有国际新闻素材进行编译处理。 译者身份下的多重角色共同影响着时政新闻编译中的译者行为,其中既包括语言层面的译者角色,还包括社会层面的其他角色,例如编辑和记者等。在译者语言性和社会性角色的作用下,新闻编译过程中通常要对新闻素材进行适当变化以达到某种传播效果。变译是最常用的一种新闻编译手段,而黄忠廉教授的变译理论中却包含着编译法。本文将分析新闻编译与变译理论之编译法的区别与联系。新闻编译是新闻翻译的变体,是译者行为受到诸多因素操控的结果。勒菲弗尔强调了操控翻译的三个要素:意识形态、诗学观和赞助人的力量,这三个要素既包括语言层面的翻译内因素,也包括社会层面的翻译外因素。本文以英语时政新闻编译为研究对象,分析时政新闻编译中译者的多重角色,运用操控理论分析操控时政新闻编译的因素以及译者在其中受操控的过程。本文还将运用周领顺教授提出的“求真-务实”连续统评价模式,从基本的语言层面和复杂的社会层面对时政新闻编译中的译者角色进行分析评价。在连续统中,译者在语言层面的翻译角色向原文“求真”,社会性角色使编译文本走向“务实”。 通过上述分析,本文认为译者在时政新闻编译中的行为是其语言性角色和社会性角色共同作用的结果。时政新闻编译文本的社会化过程也是译者的语言性角色向社会性角色转化的过程。 本文一共分为六个章节: 第一章为引言部分,简述论文的研究背景、研究意义及结构。 第二章为文献回顾,介绍之前的学者关于英语时政新闻的相关研究和新闻编译及其译者的相关研究。 第三章为理论框架介绍本文用到的操控理论和变译理论,以及对译者角色进行评价的“求真-务实”连续统评价模式。 第四章为时政新闻编译文本的相关讨论,分析了新闻编译中的“编译”与变译理论中“编译法”的区别。用新闻编译实例分析多种因素操控下的时政新闻编译。 第五章对译者在新闻编译中的“角色化”进行研究;分析操控因素如何在英语时政新闻编译中对译者进行操控;在“求真-务实”连续统评价模式下,分析新闻译者在时政新闻编译中“求真”和“务实”的译者行为。 第六章为结论部分,通过上述章节的研究,本文试图得出以下结论:时政新闻编译是译者在多种因素的操控下,从语言性角色向社会性角色转化的过程。在这一角色化过程中,编译文本也实现了社会化。
[Abstract]:English current political news is an important channel for us to understand the current political dynamics of English speaking countries. It plays a very important role in the formulation of foreign policy in our country. As a result of the barriers of language, news translation plays a vital role in the realization of the function of news transmission to the public, and the quality of the news translation has a direct influence on the quality of the news translation. The effect of news dissemination. The translation of current political news has crossed the boundary of language and culture, and has the dual characteristics of current political news and translation. In news practice, all the media of all countries will compile and process all the international news materials, including current political news.
The multiple roles of the translator's identity affect the translators' behavior in the compilation of current political news, including the role of the translator at the language level, and other roles in the social level, such as editors and journalists. In the process of the translation of the news, the news material is usually changed properly under the role of the translator's language and social roles. In order to achieve some kind of communication effect. Translation is the most commonly used means of news compilation, and Professor Huang Zhonglian's theory of translation contains the compiling method. This article will analyze the difference and connection between the compilation method of the news compilation and the translation theory. The news compilation is the variant of the news translation, and the result of the manipulation of the translator's behavior. It emphasizes the three elements of manipulation of Translation: ideology, poetics and the power of the patron. These three elements include both internal and external factors in the translation of the language, as well as the external factors in the social level. On the analysis of the factors that manipulate the news compilation of the political news and the process of being manipulated by the translator. This paper will also use the "truth - seeking, pragmatic" continuous evaluation model proposed by Professor Zhou to make an analysis and evaluation of the translator's role from the basic language level and the complex social layer. The translation role at the level of speech is "seeking truth" from the original text, and the social role makes the translated text "pragmatic".
Through the above analysis, the author believes that the translators' behavior in the compilation of current political news is the result of the interaction of their linguistic and social roles. The socialization process of the compiled text of the current political news is also the process of translating the translator's language role into the social role.
This article is divided into six chapters:
The first chapter is the introduction, which briefly describes the research background, significance and structure of the thesis.
The second chapter is a literature review, introducing the previous scholars' research on news related news and news compilation, and the translator's related research.
The third chapter introduces the manipulation theory and translation theory used in this paper, as well as the "truth-pragmatic" continuum evaluation model for the evaluation of the translator's role.
The fourth chapter is about the discussion of the compiled text of current political news. The difference between "compilation" in the news compilation and the "compilation method" in the theory of translation is analyzed.
The fifth chapter studies the translator's role in the news compilation, and analyzes how the manipulative factors manipulate the translator in the English current political news compilation, and analyzes the translator's behavior of "seeking truth" and "pragmatism" in the news compilation of the current political news compiling under the "truth seeking and pragmatic" continuous evaluation model.
The sixth chapter is the conclusion part. Through the study of the above chapters, this article tries to draw the following conclusions: the compilation of current political news is the process of translators' transformation from linguistic characters to social roles under the manipulation of various factors. In this role, the compiled text has also been socialized.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:G213;H315.9

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周领顺;;“求真—务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四)[J];江苏大学学报(社会科学版);2010年02期

2 黄忠廉;释“变译”[J];外语研究;2002年03期

3 周领顺;;学术翻译研究与批评论纲[J];外语研究;2008年01期

4 周领顺;;译者“变译”行为的自律和他评——译者行为研究(其五)[J];外语研究;2010年04期

5 周领顺;;“变译”之名与实——译者行为研究(其九)[J];外语研究;2012年01期

6 黄忠廉;变译的性质及其宏观特征[J];四川外语学院学报;2002年05期

7 黄忠廉;变译全译:一对新的翻译范畴[J];上海科技翻译;2002年03期

8 朱士昌;新闻英语中的语域及体裁现象研究[J];上海应用技术学院学报(自然科学版);2002年S1期

9 周领顺;;译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J];外语教学;2010年01期

10 周领顺;;译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)[J];外语教学;2012年03期



本文编号:1916559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/1916559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e2d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com