从“任性”的翻译谈出版的任性
[Abstract]:Recently, there has been a lot of controversy over the English translation of the word "wayward" at a press conference of the Chinese people's political Consultative Conference (CPPCC). Zhang Lei, a live interpreter, translated the spokesman's capricious remarks into capncious, and won the likes of many netizens. However, Professor Wang Qingjia's article published in the China Book Reading Daily believes that the spokesman's original intention here is "anti-corruption consistency", and that the derogatory capncious, is "defective or even wrong." It is believed that the word detemined,persistent or unswerving. should be translated into the word "wayward". The interpretation of Modern Chinese Dictionary is to let go of one's own nature and leave it unconstrained. Hong Kong
【分类号】:G239.2
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;书界采风录[J];出版参考;1994年23期
2 张岱年;文化知识基本书目──摘自《中华读书报》[J];图书馆;1995年04期
3 ;业界关注[J];出版参考;2002年16期
4 花启清;;早来的“兔年除夕”[J];咬文嚼字;2011年06期
5 艾晓明;关于《一个人的战争》及其争论[J];中国青年研究;1996年05期
6 ;书业内外[J];出版参考;2002年17期
7 ;出版经济要闻[J];出版经济;2002年06期
8 语嫣;这套书为何叫“红罂粟[J];图书馆;1995年05期
9 ;书业内外[J];出版参考;2013年16期
10 ;书业内外[J];出版参考;2003年Z1期
相关重要报纸文章 前8条
1 记者 熊彦清;“10/100”年度图书渐成品牌[N];中华读书报;2007年
2 谢泳;编辑的趣味与报纸的风格[N];中华读书报;2014年
3 见习记者 彭致;《中华读书报》推荐2007十佳百佳书[N];中国新闻出版报;2008年
4 记者 王洪波;“2008年度十大图书”评选结果发布[N];中华读书报;2009年
5 雷天(媒体人生);书评与大众阅读[N];中国图书商报;2004年
6 胡伟希 (本报书评人 清华大学哲学系教授);书评之“痒”[N];中华读书报;2007年
7 罗春伟;新书书评的快与慢[N];中华读书报;2007年
8 郑杨邋(《中国图书商报》“阅读周刊”编辑);也谈“新书书评的快与慢”[N];中华读书报;2007年
,本文编号:2497791
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/2497791.html