毛泽东著作西班牙文版的翻译、出版与发行
发布时间:2021-03-02 14:29
梳理了20世纪50—70年代末毛泽东著作西班牙文版的翻译、出版、发行历程,评估了毛泽东著作在拉美各地的传播效果,指出以毛泽东著作为核心的跨文化传播奠定了21世纪中拉政治、经济发展关系。这种跨文化传播是成功的,影响深远而巨大。
【文章来源】:中国出版. 2020,(09)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、翻译队伍的来源、特点
一是通过各种渠道千方百计地外聘母语为西班牙语的外籍友好人士,包含拉美各国的共产党人、左派人士,这是起步期的特点。
二是从零组建西班牙语教学团队,自己培养人才。
三是已有外语干部队伍的培训和提高。
二、翻译出版的品种、数量
1.中方的翻译出版情况
2.海外出版情况
三、发行传播的阶段、特点
第一阶段为20世纪50—60年代的发行传播起步期。
第二阶段为20世纪60—70年代的快速发展期。
第三阶段为20世纪80年代之后的急剧变化时期。
四、基本结论
第一,作为中华民族站起来成功经验结晶的毛泽东著作,在拉美世界的传播是成功的。
第二,以毛泽东著作为主的中国书刊在拉美的传播,推动了中拉关系70年发展,堪称一笔巨大的文化遗产。
第三,60多年后在重新评估毛泽东著作传播效果的同时,也需要进一步廓清对跨文化传播本质的认知。
【参考文献】:
期刊论文
[1]新中国怎样向西语世界敞开大门[J]. 庞炳庵. 对外传播. 2012(05)
[2]追忆“毛著”翻译[J]. 刘习良. 中国翻译. 2009(05)
[3]从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J]. 尹承东. 中国翻译. 2009(05)
[4]外交档案解密毛泽东著作海外出版佚事[J]. 亘火. 档案春秋. 2009(06)
本文编号:3059425
【文章来源】:中国出版. 2020,(09)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、翻译队伍的来源、特点
一是通过各种渠道千方百计地外聘母语为西班牙语的外籍友好人士,包含拉美各国的共产党人、左派人士,这是起步期的特点。
二是从零组建西班牙语教学团队,自己培养人才。
三是已有外语干部队伍的培训和提高。
二、翻译出版的品种、数量
1.中方的翻译出版情况
2.海外出版情况
三、发行传播的阶段、特点
第一阶段为20世纪50—60年代的发行传播起步期。
第二阶段为20世纪60—70年代的快速发展期。
第三阶段为20世纪80年代之后的急剧变化时期。
四、基本结论
第一,作为中华民族站起来成功经验结晶的毛泽东著作,在拉美世界的传播是成功的。
第二,以毛泽东著作为主的中国书刊在拉美的传播,推动了中拉关系70年发展,堪称一笔巨大的文化遗产。
第三,60多年后在重新评估毛泽东著作传播效果的同时,也需要进一步廓清对跨文化传播本质的认知。
【参考文献】:
期刊论文
[1]新中国怎样向西语世界敞开大门[J]. 庞炳庵. 对外传播. 2012(05)
[2]追忆“毛著”翻译[J]. 刘习良. 中国翻译. 2009(05)
[3]从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J]. 尹承东. 中国翻译. 2009(05)
[4]外交档案解密毛泽东著作海外出版佚事[J]. 亘火. 档案春秋. 2009(06)
本文编号:3059425
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/3059425.html