功能派译论指导下的新闻编译
发布时间:2021-07-09 23:31
本文以功能派译论为出发点,从宏观角度对新闻编译实例进行了分析。新闻是人类交流的一种有效方式,负载着丰富的信息。新闻信息的传递对人类社会的文明进步是不可或缺的。如何将这些信息及时、准确、客观地传递给受众,是翻译新闻时遇到的棘手问题。一般外语新闻,特别是英语新闻与汉语新闻之间存在很大的差异。在新闻编译过程中应该联系功能派的文本类型说、翻译行为理论、目的论和功能加忠诚原则,明确新闻的受众及编译的目的,有效地对新闻信息进行整合。同时,功能派译论还可以起到规范译文,使译文达到贴近受众、内容忠实准确的效果。文章第一部分介绍了功能派译论中的代表理论和一些重要概念,指出在新闻编译实践中,功能派译论是一种有效的理论依据。第二部分阐述了新闻编译。新闻涵盖的内容十分广泛,涉及不同领域,不同专业,而中外新闻在文体、职能、表达方法及文化背景等方面更是存在不少差异。新闻编译是对外语新闻编辑和翻译的结合,在这个过程中要注意可能出现的问题,将新闻所载信息准确客观地传递给受众。第三部分从功能派译论的原文分析、翻译策略和翻译过程等几方面出发,对几则新闻编译实例进行了分析,了解了新闻的特点、目的、受众等要素的处理过程。对外...
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻译研究的功能派理论
1.1 赖斯的文本类型理论
1.1.1 功能类别说
1.1.2 局限性
1.2 曼特瑞的翻译行为论
1.2.1 翻译行为
1.2.2 翻译过程的参与者
1.2.3 译界对行为论的评价
1.3 弗米尔的目的论及其他
1.3.1 目的论
1.3.2 翻译纲要
1.3.3 评价
1.4 诺德的功能加忠诚理论
1.4.1 功能主义方法论
1.4.2 核心概念
1.4.3 诺德理论的缺陷
第2章 新闻编译
2.1 历史及现状
2.2 编译的必要性
2.2.1 中西新闻差异互补
2.2.2 迎合国际新闻报道惯例
2.2.3 提高国际报道时效
2.2.4 树立正确舆论导向
2.3 编译的难点
2.3.1 时间、地点、人物
2.3.2 我国外交政策
2.3.3 内容题材
2.4 新闻编译的手段
2.4.1 改写与整理
2.4.2 保持新闻的特色
第3章 以功能派译论分析新闻编译实例
3.1 原文分析
3.2 翻译策略
3.3 翻译过程
3.3.1 参与者
3.3.2 应遵循的原则
结语
参考文献
附录 崛起的中国需要解决国内问题
致谢
本文编号:3274707
【文章来源】:河北大学河北省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第1章 翻译研究的功能派理论
1.1 赖斯的文本类型理论
1.1.1 功能类别说
1.1.2 局限性
1.2 曼特瑞的翻译行为论
1.2.1 翻译行为
1.2.2 翻译过程的参与者
1.2.3 译界对行为论的评价
1.3 弗米尔的目的论及其他
1.3.1 目的论
1.3.2 翻译纲要
1.3.3 评价
1.4 诺德的功能加忠诚理论
1.4.1 功能主义方法论
1.4.2 核心概念
1.4.3 诺德理论的缺陷
第2章 新闻编译
2.1 历史及现状
2.2 编译的必要性
2.2.1 中西新闻差异互补
2.2.2 迎合国际新闻报道惯例
2.2.3 提高国际报道时效
2.2.4 树立正确舆论导向
2.3 编译的难点
2.3.1 时间、地点、人物
2.3.2 我国外交政策
2.3.3 内容题材
2.4 新闻编译的手段
2.4.1 改写与整理
2.4.2 保持新闻的特色
第3章 以功能派译论分析新闻编译实例
3.1 原文分析
3.2 翻译策略
3.3 翻译过程
3.3.1 参与者
3.3.2 应遵循的原则
结语
参考文献
附录 崛起的中国需要解决国内问题
致谢
本文编号:3274707
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/3274707.html