英语体育新闻标题:特点及翻译对策
发布时间:2021-10-10 21:00
作为新闻中不可或缺的重要组成部分,体育新闻标题除具有一般新闻标题所有的特点之外,自身还有着许多显著的特色,如,结构简洁,多用省略,修辞手段丰富等,而且还需要相当的文化背景知识和体育知识。通过对于所收集的大量英语体育新闻标题的分析和归纳,本文首先重点介绍了英语体育新闻标题的总体特征,以及具体在词汇、语法,修辞和句子结构运用上的独特方式。接着探讨了体育新闻标题军事化的趋势以及这种趋势所依托的隐喻基础和心理基础。然后比较了中英文体育新闻标题在词汇,时态和修辞手段上的差异。最后依据英语体育新闻标题翻译的特殊性,通过对于翻译中可译性与不可译性现象的讨论、从理论上总结出了体育新闻标题翻译中的绝对可译性和相对可译性,并以奈达的“动态对等”理论为核心,提出了适用于体育新闻标题翻译的方法。希望以此对所有爱好阅读和翻译英语体育新闻的人士起到抛砖引玉的作用。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter one Characteristics of English sports news headlines
1.1 Lexical characteristics
1.1.1 Nouns and midget words
1.1.2 Vogue words
1.1.3 Abbreviations and numbers
1.2 Grammatical characteristics
1.2.1 Present tense
1.2.2 Non-finite verbs
1.2.3 Omission of words
1.3 Rhetoric characteristics
1.3.1 Concision
1.3.2 Coinage
1.3.3 Idioms
1.3.4 Illusion
1.3.5 Names and nicknames
1.4 Structural characteristics
1.4.1 Punctuations
1.4.2 Various linguistic units
Chapter two Trend
2.1 Militarization of sports news headlines
2.1.1 Loud and resounding sounds
2.1.2 Abundant use of military terminology
2.1.3 Preference for simple and complete sentences
2.1.4 Knight errant way of story telling
2.2 Metaphor basis
2.3 Psychological basis
Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines
3.1 Lexical differences
3.2 Tense differences
3.3 Rhetoric differences
Chapter four Translation tactics
4.1 Translatability of English sports news headline
4.1.1 Absolutism of translatability
4.1.2 Relativity of translatability
4.1.3 Major translating principle
4.2 Translation tactics
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Negation
4.2.6 Flexible Translating
4.2.7 Zero translation
4.2.8 Creative translation
Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译中的可译性[J]. 李杰. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2007(05)
[2]体育英语中常用习语的翻译[J]. 樊云. 中国西部科技(学术). 2007(12)
[3]体育英语翻译方法探讨[J]. 孙光旭. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2007(06)
[4]足球新闻标题赏析与翻译[J]. 黄焰结. 中国科技翻译. 2007(02)
[5]体育新闻语言军事化的认知基础[J]. 杨菲菲. 修辞学习. 2005(06)
[6]论新闻报道的翻译特点[J]. 俞建村. 上海科技翻译. 2001(03)
[7]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[8]报刊新闻英语的特色[J]. 刘玉娟. 泰安师专学报. 2000(01)
[9]体育翻译中词义的选择[J]. 孟莲芬,韦建军. 上海科技翻译. 1997(04)
本文编号:3429147
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter one Characteristics of English sports news headlines
1.1 Lexical characteristics
1.1.1 Nouns and midget words
1.1.2 Vogue words
1.1.3 Abbreviations and numbers
1.2 Grammatical characteristics
1.2.1 Present tense
1.2.2 Non-finite verbs
1.2.3 Omission of words
1.3 Rhetoric characteristics
1.3.1 Concision
1.3.2 Coinage
1.3.3 Idioms
1.3.4 Illusion
1.3.5 Names and nicknames
1.4 Structural characteristics
1.4.1 Punctuations
1.4.2 Various linguistic units
Chapter two Trend
2.1 Militarization of sports news headlines
2.1.1 Loud and resounding sounds
2.1.2 Abundant use of military terminology
2.1.3 Preference for simple and complete sentences
2.1.4 Knight errant way of story telling
2.2 Metaphor basis
2.3 Psychological basis
Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines
3.1 Lexical differences
3.2 Tense differences
3.3 Rhetoric differences
Chapter four Translation tactics
4.1 Translatability of English sports news headline
4.1.1 Absolutism of translatability
4.1.2 Relativity of translatability
4.1.3 Major translating principle
4.2 Translation tactics
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Free translation
4.2.3 Amplification
4.2.4 Omission
4.2.5 Negation
4.2.6 Flexible Translating
4.2.7 Zero translation
4.2.8 Creative translation
Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译中的可译性[J]. 李杰. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2007(05)
[2]体育英语中常用习语的翻译[J]. 樊云. 中国西部科技(学术). 2007(12)
[3]体育英语翻译方法探讨[J]. 孙光旭. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2007(06)
[4]足球新闻标题赏析与翻译[J]. 黄焰结. 中国科技翻译. 2007(02)
[5]体育新闻语言军事化的认知基础[J]. 杨菲菲. 修辞学习. 2005(06)
[6]论新闻报道的翻译特点[J]. 俞建村. 上海科技翻译. 2001(03)
[7]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[8]报刊新闻英语的特色[J]. 刘玉娟. 泰安师专学报. 2000(01)
[9]体育翻译中词义的选择[J]. 孟莲芬,韦建军. 上海科技翻译. 1997(04)
本文编号:3429147
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/3429147.html