从顺应论的角度看英语新闻标题的汉译
发布时间:2022-07-22 14:50
随着中西跨文化交流的日益加强,中国读者有更多的机会从报刊、电视以及互联网中接触到原汁原味的新闻内容。作为新闻的重要组成部分,新闻标题已经在大众传播领域的研究中得到越来越多的关注。在翻译领域,对新闻标题翻译的研究也已经起步,但焦点多集中在具体的翻译策略及技巧上。本文试图运用维索尔伦的“语言顺应论”,从语用的角度来考察英语新闻标题的汉译,对影响新闻标题翻译的各种不同但又相互联系的语境因素作一探讨,以说明这些因素是如何影响新闻标题译者翻译的过程,而译者又是如何顺应各种不同的语境来达到他的交际需要,即通过具有新闻价值的译文标题来引起读者阅读的欲望。维索尔伦的语言顺应论认为,使用语言就是一个在不同的意识程度下,基于语言内部或者是外部的原因,尽可能在语言的每个层面上不断作出语言选择的过程。顺应性是语言的特性,它使人们能够实现交际的需要。顺应论从以下四个方面描述和解释语言的使用,包括语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度。维索尔伦把语境分为了语言性语境和交际语境,后者主要包括物理世界、社交世界以及心理世界,在第五章分析主体的部分,作者也将语言性语境细化分为了词汇、句法、语义和...
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Contents
Figures
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 The Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 On News Headline Translation
2.1.1 Overseas Research
2.1.2 Domestic Research
2.1.3 Problems in the Current Research
2.2 On Adaptation Theory in Translation
2.2.1 Brief Review of Pragma-Translation
2.2.2 Translation studies based on Adaptation Theory
2.2.3 Summary of the Review on Adaptation Theory in Translation
Chapter 3 Overview of News headlines
3.1 Background Knowledge in Mass Media
3.2 Introduction of News Headlines
3.2.1 General Introduction
3.2.2 Classification of News Headlines
3.2.3 News Headlines and Readerships
3.3 Features of English News Headlines
3.3.1 In Terms of Lexis
3.3.2 In Terms of Tenses
3.3.3 In Terms of Omission
3.3.4 In Terms of Rhetorical Devices
Chapter 4 Theoretical Framework of the study
4.1 Differentiation of Some Concepts
4.2 Adaptation Theory
4.2.1 Choice Making
4.2.2 Three Language Properties
4.2.3 Four Angles of Investigation
4.3 Differentiation between Skopostheorie and Adaptation theory used in Translation
Chapter 5 Adaptation in News Headlines Translation
5.1 Adaptation to the Linguistic Convention
5.1.1 Lexical Orientation
5.1.1.1 In Terms of Verbs
5.1.1.2 In Terms of Four-Character Words or Phrases
5.1.2 Syntactic Orientation
5.1.2.1 In Terms of Ellipsis
5.1.2.2 In Terms of Parallel and Couplet Structure
5.1.3 Semantic Orientation
5.1.3.1 In Terms of News Wording
5.1.3.2 In Terms of the Gist of the Words
5.1.4 Rhetoric Orientation
5.2 Adaptation to the Physical World
5.3 Adaptation to the Social World
5.3.1 In Social Aspect
5.3.1.1 In Terms of Life Style
5.3.1.2 In Terms of Religion
5.3.2 In Cultural Aspect
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Implication of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文新闻标题及其翻译策略[J]. 廖志勤. 中国科技翻译. 2006(02)
[2]英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 刘怡. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2006(01)
[3]网络英语新闻标题的跨文化转换[J]. 饶梦华. 中国科技翻译. 2006(01)
[4]从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J]. 王建国. 外语研究. 2005(04)
[5]语用顺应论视角下的翻译过程[J]. 廖晶,施红梅. 求索. 2005(06)
[6]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[7]文化语境顺应与翻译解码[J]. 戈玲玲. 西安外国语学院学报. 2005(01)
[8]英语报刊新闻标题的特点及翻译[J]. 曾文华,刘萍,朱铮铮. 嘉兴学院学报. 2004(04)
[9]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[10]英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 林林. 辽宁师专学报(社会科学版). 2004(01)
硕士论文
[1]从目的论角度论英语新闻标题的翻译[D]. 樊腾腾.广东外语外贸大学 2006
[2]从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译[D]. 李勇.四川师范大学 2005
[3]从顺应论的角度看中英广告的翻译[D]. 高辉.广东外语外贸大学 2005
[4]中英新闻标题对比研究[D]. 陈丽昭.福建师范大学 2002
本文编号:3664811
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Contents
Figures
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 The Overall Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 On News Headline Translation
2.1.1 Overseas Research
2.1.2 Domestic Research
2.1.3 Problems in the Current Research
2.2 On Adaptation Theory in Translation
2.2.1 Brief Review of Pragma-Translation
2.2.2 Translation studies based on Adaptation Theory
2.2.3 Summary of the Review on Adaptation Theory in Translation
Chapter 3 Overview of News headlines
3.1 Background Knowledge in Mass Media
3.2 Introduction of News Headlines
3.2.1 General Introduction
3.2.2 Classification of News Headlines
3.2.3 News Headlines and Readerships
3.3 Features of English News Headlines
3.3.1 In Terms of Lexis
3.3.2 In Terms of Tenses
3.3.3 In Terms of Omission
3.3.4 In Terms of Rhetorical Devices
Chapter 4 Theoretical Framework of the study
4.1 Differentiation of Some Concepts
4.2 Adaptation Theory
4.2.1 Choice Making
4.2.2 Three Language Properties
4.2.3 Four Angles of Investigation
4.3 Differentiation between Skopostheorie and Adaptation theory used in Translation
Chapter 5 Adaptation in News Headlines Translation
5.1 Adaptation to the Linguistic Convention
5.1.1 Lexical Orientation
5.1.1.1 In Terms of Verbs
5.1.1.2 In Terms of Four-Character Words or Phrases
5.1.2 Syntactic Orientation
5.1.2.1 In Terms of Ellipsis
5.1.2.2 In Terms of Parallel and Couplet Structure
5.1.3 Semantic Orientation
5.1.3.1 In Terms of News Wording
5.1.3.2 In Terms of the Gist of the Words
5.1.4 Rhetoric Orientation
5.2 Adaptation to the Physical World
5.3 Adaptation to the Social World
5.3.1 In Social Aspect
5.3.1.1 In Terms of Life Style
5.3.1.2 In Terms of Religion
5.3.2 In Cultural Aspect
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the Study
6.2 Implication of the Thesis
6.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Notes
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]英文新闻标题及其翻译策略[J]. 廖志勤. 中国科技翻译. 2006(02)
[2]英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 刘怡. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2006(01)
[3]网络英语新闻标题的跨文化转换[J]. 饶梦华. 中国科技翻译. 2006(01)
[4]从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J]. 王建国. 外语研究. 2005(04)
[5]语用顺应论视角下的翻译过程[J]. 廖晶,施红梅. 求索. 2005(06)
[6]文化语境顺应与翻译策略[J]. 李锦,廖开洪. 语言与翻译. 2005(02)
[7]文化语境顺应与翻译解码[J]. 戈玲玲. 西安外国语学院学报. 2005(01)
[8]英语报刊新闻标题的特点及翻译[J]. 曾文华,刘萍,朱铮铮. 嘉兴学院学报. 2004(04)
[9]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[10]英语新闻标题的修辞与翻译[J]. 林林. 辽宁师专学报(社会科学版). 2004(01)
硕士论文
[1]从目的论角度论英语新闻标题的翻译[D]. 樊腾腾.广东外语外贸大学 2006
[2]从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译[D]. 李勇.四川师范大学 2005
[3]从顺应论的角度看中英广告的翻译[D]. 高辉.广东外语外贸大学 2005
[4]中英新闻标题对比研究[D]. 陈丽昭.福建师范大学 2002
本文编号:3664811
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/3664811.html