汉语新闻标题的维译
发布时间:2017-05-19 21:32
本文关键词:汉语新闻标题的维译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:伴随着信息化的快速发展,新闻报道已成为人们获取信息的主要来源,在信息传播活动中起着十分重要的作用。而新闻标题作为新闻不可或缺的组成部分,是新闻内容的概括和总结,是了解整篇新闻的窗口,更是新闻的“眼睛”。它本身就具有新闻的作用,但其独特性和信息文化的传播则需要借助翻译来实现。因此,新闻标题的翻译越来越受到人们的重视,而以往的对新闻标题翻译的研究多局限于研究报刊语言特点和具体的翻译方法,将理论与实践相结合,然后对新闻标题进行系统性研究的在汉维语中并不多见。 功能对等理论是由奈达提出的,他的功能对等理论指出翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格,这与新闻标题翻译的目的在于准确的传递信息,加强信息的交流相一致。因此,功能对等理论对新闻标题的翻译具有重大的指导作用。本文试图用功能对等理论来阐述新闻标题的维译,结合大量实例,详细论述主题式、非主题式和艺术性标题在翻译过程中如何才能实现功能对等。(即词汇、句法及修辞等方面在翻译上达到功能对等)以使译文既能有效地传播新闻信息,又符合原文读者读原文的心理反应和译文读者读译文的心理反映相似。新闻标题的翻译有功能对等理论做指导,可望翻译质量更高,效果更佳。
【关键词】:新闻标题 翻译策略 功能对等
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:G213;H215
【目录】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-8
- 一、 引言8-10
- (一) 研究现状8
- (二) 选题依据8-9
- (三) 研究意义和研究方法9
- (四) 语料来源9-10
- 二、 新闻标题概述10-13
- (一) 新闻标题的定义10
- (二) 新闻标题的分类10-11
- (三) 新闻标题的功能11-12
- (四) 汉维新闻标题的异同12-13
- 三、 汉语新闻标题的维译13-23
- (一) 主题式的翻译13-15
- (二) 非主题式的翻译15-20
- (三) 艺术性标题的翻译20-23
- 1.直译法20
- 2.意译法20-21
- 3.转换法21-23
- 四、 结语23-24
- 参考文献24-25
- 读硕期间发表的论文25-26
- 致谢26-27
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 胡涛晖;从关联理论看新闻标题[J];湖南人文科技学院学报;2005年03期
2 刘让强;;新闻标题翻译中的“功能对等”原则[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年06期
3 刘怡;;英语新闻标题的修辞与翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2006年01期
本文关键词:汉语新闻标题的维译,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:379941
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/379941.html