对外国经典译著的编辑思考
发布时间:2017-09-02 00:28
本文关键词:对外国经典译著的编辑思考
【摘要】:把高质量的译本奉献给读者,是从事外国经典译著编辑的终极目标。在编辑外国经典译著时一定要忠于原文,与译者交朋友,勤查各类工具书,重视读者意见,注意自身素质的提高,关注各类翻译赛事以发现和培养优秀译者。
【作者单位】: 《四川旅游学院学报》编辑部;
【关键词】: 经典译著 编辑 原文 翻译风格
【分类号】:G232
【正文快照】: 一个东西成为经典,必然有它可以穿越时空的价值。读经典可以让我们找到心灵的力量。但正如于丹所说:“中国文化不是唯一的经典,不见得学中国文化就要把西方所有的东西都排斥了。”[1]因为,“经典作品是这样一些书,它们带着先前解释的气息走向我们,背后拖着它们经过文化或者多
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 黄晓梅;;张谷若先生的翻译风格管窥[J];兰台世界;2014年10期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 小海;译者的风采与风格[N];深圳特区报;2013年
,本文编号:775323
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/775323.html