论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控.pdf
发布时间:2016-08-02 14:25
本文关键词:论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
湘潭大学硕士学位论文论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控姓名:赵湘波申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈琳20060501Descriptive Chinese Abstracti摘要传统的翻译研究注重语言层面的转换,如文本对比和翻译标准等,而文化学派的兴起,使得翻译研究的视角不再局限于此,文本与外部世界的关系受到重视。回顾了意识形态和翻译的相关研究后,本文主要借助路易斯·阿尔都塞的意识形态理论与安德尔·勒菲弗尔的翻译重写理论,以《麦田里的守望者》的翻译过程为例,阐述了意识形态在整个文学翻译过程中的操控作用。勒费维尔认为翻译即重写,并提出了操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。以勒费维尔的重写理论为基础,本文试图找出不同的意识形态的对文学翻译过程的操控,并采用个案描述性翻译研究方法从国家意识形态、赞助人意识形态和个人意识形态的角度阐述了意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控。通过个案分析发现,意识形态以不同形式对作品的译介过程进行了操控。首先,六十年代中国的国家意识形态对翻译选目有非常重要的影响。作为新生的社会主义国家,在政治意识形态上实行的“一边倒”的方针,即倒向当时最大的社会主义国家苏联的一边。这种意识形态对...
内容来自转载请标明出处.
本文关键词:论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:81394
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/81394.html