老舍作品在泰国的传播与影响
发布时间:2017-10-04 00:06
本文关键词:老舍作品在泰国的传播与影响
【摘要】:尽管老舍在中国现代文学史上占有重要的地位,在西方文学界也享有盛誉,但在过去的半个多世纪里,老舍作品在泰国没有得到广泛传播,产生的影响也比较有限。究其原因,根本上是因为其在泰国的译介所面临的不太有利的翻译生态环境。本文分析了翻译生态环境中与老舍作品在泰国传播相关的各种因素,并进而推测了老舍作品今后在泰国的可能命运。
【作者单位】: 江西师范大学国际教育学院东南亚研究中心;
【关键词】: 老舍作品 泰国 传播 影响 翻译生态环境
【基金】:江西师范大学国际教育学院东南亚研究中心开放课题“老舍作品在泰国的传播与影响研究”;江西师范大学博士启动基金项目“权力转向视角的老舍作品翻译研究”;江西师范大学青年成长基金项目与江西省社会科学规划项目“翻译生态系统中的权力运作研究”的阶段性成果
【分类号】:I206;G239.26
【正文快照】: 2015年7月17日,泰国举行诗琳通公主译作《茶馆》泰文版的发行仪式,我国驻泰国大使宁赋魁先生和夫人初庆玲女士应邀出席。[1]作为杰出的中泰友好使者,诗琳通公主对中国文学颇有研究,翻译过200余首唐宋以来的诗歌以及许多中国现当代著名作家如王蒙、方方等的作品。近几年,诗琳通,
本文编号:967477
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/chubanfaxing/967477.html