《习近平谈治国理政》双语术语自动抽取效率对比实验报告
发布时间:2021-06-27 05:45
计算机辅助翻译工具广泛应用于翻译实践中,不仅能够提高译员的工作效率,还能保证译文质量。术语管理是计算机辅助翻译非常重要的一项内容,在翻译实践中发挥着日趋重要的作用。术语抽取是术语管理的第一步,其效率高低关乎整个术语管理工作的效率,进而影响着翻译质量。使用哪种术语抽取软件能够更高效率地抽取术语,关系到术语库的建设质量以及翻译质量,也关系到计算机辅助翻译工具翻译效率的提高。针对这一问题,本实验以《习近平谈治国理政》的中英文版本为基本语料,人工标注第三、五、十七章的双语术语,作为本实验的“黄金”数据集,然后分别用Multiterm Extract、Sketch Engine以及语帆术语宝三种双语术语抽取软件进行双语术语的自动抽取。然后将抽取结果与人工标注的结果比对,以准确率和召回率两项参数为基准,对比Multiterm Extract、Sketch Engine以及语帆术语宝三种双语术语抽取软件的自动抽取效率。同时分析比较这三种术语抽取工具针对词级和短语级术语的抽取效率之间的差异,并分析各自工具遗漏术语的特征。对比分析结果表明,三种双语抽取软件中,语帆术语宝的综合抽取效率最高,无论在准确率还是召回率上都比其他两个软件高。这说明,语帆术语宝能够抽取更多的双语术语,并且术语相对准确。实验结果对译者翻译实践将提供一定借鉴,也将为计算机辅助翻译软件的改进和提高工作效率做出一定的指导和贡献。
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:D61;TP391.1
本文编号:2647224
【学位授予单位】:烟台大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:D61;TP391.1
文章目录
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 An Overview of the Experiment
1.2 The objective of the Experiment
1.3 Design of the Experiment
Chapter Two Experiment Preparations
2.1 Terminology
2.1.1 Definition of Terms
2.1.2 Characteristics of Terms
2.1.3 Linguistic Morphology of Terminology
2.2 Terminology Management
2.2.1 Traditional Terminology Management
2.2.2 Modern Terminology Management
2.2.3 Significance of Terminology Management
2.3 Methods of Terminology Extraction
2.3.1 Statistical Method
2.3.2 Linguistic-based Method
2.3.3 Blending of Linguistic-based Method and Statistical Method
2.4 Bilingual Terminology Extractors
2.4.1 Standalone Terminology Management System: SDL Multiterm 2015
2.4.2 Sketch Engine
2.4.3 Online Terminology Management Tool Lingo Sail: Term Box V2.1”
Chapter Three Experiment Design
3.1 Data Collection
3.2 Bilingual Terminology Extraction
3.2.1 Golden Dataset Building
3.2.2 Bilingual Terminology Extraction
3.2.3 Data Export and Classification
3.2.4 Statistics
3.3 The Efficiency of Three Extractors
3.3.1 Overall Efficiency
3.3.2 Word-level, phrase-level terminology extraction efficiency
3.3.3 Missed True Terminology Extraction Comparison
Chapter Four Results and Discussions
4.1 Basic Data Description
4.2 Source Text Monolingual Extraction Efficiency
4.2.1 Overall Efficiency of Monolingual Terminology Extraction
4.2.2 Word-level and phrase-level Monolingual Terminology ExtractionEfficiency
4.2.3 Missed True Terminologies
4.3 Bilingual Terminology Extraction Efficiency
4.3.1 Prework for Calculating Bilingual Terminology
4.3.2 Overall Efficiency of Bilingual Terminology Extraction
4.3.3 Word-level Bilingual Terminology Efficiency
4.3.4 Phrase-level Bilingual Terminology Efficiency
4.3.5 Missed True Bilingual Terminology
Chapter Five Conclusion
5.1 Reflections on the Experiment
5.2 Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 崔启亮;;企业语言资产内容研究与平台建设[J];中国翻译;2012年06期
2 杨平;;拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展[J];中国翻译;2012年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨杨;术语自动抽取效率对比实验报告[D];大连海事大学;2014年
本文编号:2647224
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/guojiguanxi/2647224.html