国际关系文献翻译策略研究
发布时间:2024-02-07 02:06
国际关系文献论证严密,语言简练,它关系到国与国、地区与地区之间的利益,其汉译文本对于中国国际关系研究具有重要借鉴意义。但中国学界目前还需要更高质量的译文,译文的数量规模也要扩大。 本文分为两部分:翻译与评论。翻译选材《国内与国外的阶层和团体:美国精英中国内外政策信仰的共同结构之证据》来自Journal of Conflict Resolution。作者在文中探寻美国精英在国内外政策的态度之间存在着联系的原因。借助权力理论、党派分歧以及意识形态连续体的概念,作者认为存在阶层和团体两个核心价值观,而且二者在国内政策和外交政策层面得到了体现。 鉴于目前鲜见英文国际关系文献汉译的策略研究,本文通过该英汉翻译案例,试图根据彼得·纽马克的语义翻译法从词、句和篇章层次的角度探讨国际关系文献的英译汉策略问题。
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
英文摘要
翻译部分
评论部分
国际关系文献翻译策略
一、国际关系文献文本的特点及翻译中的挑战
二、语义翻译法及其指导作用
三、国际关系文献翻译策略
四、简短结语
参考书目
附录Ⅰ (图表与表格英汉对照)
附录Ⅱ (术语英汉对照)
后记
本文编号:3896578
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
英文摘要
翻译部分
评论部分
国际关系文献翻译策略
一、国际关系文献文本的特点及翻译中的挑战
二、语义翻译法及其指导作用
三、国际关系文献翻译策略
四、简短结语
参考书目
附录Ⅰ (图表与表格英汉对照)
附录Ⅱ (术语英汉对照)
后记
本文编号:3896578
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/guojiguanxi/3896578.html