世界主义、种族革命与《共产党宣言》中译文的诞生——以《天义》《衡报》的社会主义宣传为中心
发布时间:2018-03-28 06:28
本文选题:《共产党宣言》 切入点:《天义》 出处:《外国文学评论》2016年04期
【摘要】:《共产党宣言》第一个中译文是中日革命者1907-1908年在东京密切交流与合作的产物。本文揭示了这一复杂过程的历史语境,并在此基础上指出,《共产党宣言》的翻译作为一种跨语际实践,激活了拥有相同命运和传统的亚洲人走向联合的思想,同时也使清末革命呈现出世界主义的面向。
[Abstract]:The first translation of the Manifesto of the Communist Party is the product of close exchanges and cooperation between Chinese and Japanese revolutionaries in Tokyo from 1907-1908. This paper reveals the historical context of this complex process. On this basis, it is pointed out that the translation of the Manifesto of the Communist Party, as a cross-linguistic practice, activates the idea that Asians with the same destiny and traditions are United, and at the same time makes the revolution of the late Qing Dynasty take on a cosmopolitan orientation.
【作者单位】: 中国社会科学院外国文学研究所;
【分类号】:A811
,
本文编号:1675138
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1675138.html