世界主义、种族革命与《共产党宣言》中译文的诞生——以《天义》《衡报》的社会主义宣传为中心

发布时间:2018-03-28 06:28

  本文选题:《共产党宣言》 切入点:《天义》 出处:《外国文学评论》2016年04期


【摘要】:《共产党宣言》第一个中译文是中日革命者1907-1908年在东京密切交流与合作的产物。本文揭示了这一复杂过程的历史语境,并在此基础上指出,《共产党宣言》的翻译作为一种跨语际实践,激活了拥有相同命运和传统的亚洲人走向联合的思想,同时也使清末革命呈现出世界主义的面向。
[Abstract]:The first translation of the Manifesto of the Communist Party is the product of close exchanges and cooperation between Chinese and Japanese revolutionaries in Tokyo from 1907-1908. This paper reveals the historical context of this complex process. On this basis, it is pointed out that the translation of the Manifesto of the Communist Party, as a cross-linguistic practice, activates the idea that Asians with the same destiny and traditions are United, and at the same time makes the revolution of the late Qing Dynasty take on a cosmopolitan orientation.
【作者单位】: 中国社会科学院外国文学研究所;
【分类号】:A811


本文编号:1675138

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1675138.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf869***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com