毛泽东与马克思主义翻译文本

发布时间:2018-09-03 15:07
【摘要】:研究毛泽东与马克思主义翻译文本问题,既具有重要的学术意义,也具有重要的现实意义。毛泽东早年是在阅读当时马克思主义中文翻译著作的基础上迅速转变为马克思主义者的;革命战争年代,毛泽东在阅读马克思主义翻译著作中不断提高其马克思主义理论水平;新中国成立后,更多地在阅读与批判有关苏联社会主义建设经验的理论书籍中进一步提高其马克思主义理论水平。毛泽东善于从中国传统文化中寻找理论资源,不拘泥翻译文本,推动了马克思主义中国化进程;毛泽东从中国的实际出发研读、应用马克思主义翻译文本,最大限度地发挥马克思主义理论的威力;毛泽东善于用中国特色的语言来表达马克思主义理论,突破了马克思主义翻译文本的局限性。
[Abstract]:It is of great academic and practical significance to study the translation texts of Mao Zedong and Marxism. Mao Zedong was rapidly transformed into a Marxist in his early years on the basis of reading the Chinese translation works of Marxism at that time, and during the revolutionary war period, Mao Zedong constantly improved his Marxist theoretical level in reading Marxist translation works. After the founding of New China, the theoretical level of Marxism was further improved by reading and criticizing the theoretical books on the Soviet Union's experience in socialist construction. Mao Zedong is good at finding theoretical resources from traditional Chinese culture, and is not restricted to translating texts, which has promoted the process of Sinicization of Marxism. Mao Zedong has studied and applied Marxism in translating texts from the perspective of China's reality. Mao Zedong is good at expressing Marxist theory in the language with Chinese characteristics, which breaks through the limitations of Marxist translation text.
【作者单位】: 西南石油大学外国语学院;
【分类号】:A841

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈石松;;毛泽东的读书生活及其特点[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期

2 钟扬;;陈独秀的“金学”观与五四新文化运动中的“小说之争”[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2007年06期

3 董同彬;;论毛泽东的素质教育观及其现实意义[J];长春理工大学学报;2012年06期

4 刘欣然;冯波;;马克思主义哲学与中国儒学会通之再思考[J];沧桑;2010年12期

5 刘中胜;;论毛泽东科学预见思想的形成与发展[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2010年02期

6 唐秉仁;“结合”根据论——对马克思主义中国化的哲学思考[J];长沙电力学院学报(社会科学版);1999年03期

7 何正力;;论刘禹锡讽刺诗对毛泽东的影响[J];楚雄师范学院学报;2009年05期

8 于景森;毛泽东对“学习型政党”建设的历史贡献[J];党的文献;2004年01期

9 张月群;;毛泽东与图书馆[J];当代图书馆;1998年03期

10 王建民;;中国的改革开放与社会主义观的变革[J];当代世界社会主义问题;2008年03期

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 李先玉;;从译者的身份看翻译文本的选择[J];山西青年管理干部学院学报;2008年01期

2 傅治夷;;“产品导向研究”与旅游翻译文本信度的考量[J];学理论;2010年29期

3 韩雪峰;读者的角色——翻译研究中被忽视的因素[J];国际关系学院学报;2003年06期

相关会议论文 前3条

1 冯安华;;翻译文本的选择——中国文化走出去之一[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 付文慧;;从中国“寻根小说”的英译透视意识形态和诗学取向对翻译文本选择的影响[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 卓振英;;典籍英译中的决策与审度—以《楚辞》为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前2条

1 Sally Borthwick 《中国社会科学(英文版)》外国专家 李萍 译;社会科学翻译文本的语言润色[N];中国社会科学报;2011年

2 思郁(书评人);翻译,仍然是一个问题[N];中国图书商报;2010年

相关博士学位论文 前1条

1 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 李学东;翻译研究的文化转向:翻译文本的文化解读[D];辽宁师范大学;2005年

2 李晓;越界—翻译文本间交流的途径[D];西南财经大学;2007年

3 叶莹;关于三十五年的中美外交翻译文本的文体特点研究[D];武汉理工大学;2013年

4 杨荣广;改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话选》翻译研究[D];华中师范大学;2011年

5 王慧;中文版《纳尼亚传奇》翻译文本分析[D];中国海洋大学;2012年

6 赵培;直接翻译方法指导下的翻译实践[D];河北师范大学;2013年

7 谭敏;论翻译文本之外的意识形态与诗学操纵[D];兰州大学;2009年

8 刘阳;社论类文章翻译实践研究报告[D];辽宁师范大学;2014年

9 赵慧;《蒙古族民俗常识》的翻译报告[D];内蒙古大学;2013年

10 李红丽;[D];北京语言大学;2004年



本文编号:2220336

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/2220336.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d7965***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com