传统经学视域下的理雅各《诗经》英译研究
发布时间:2024-03-26 05:40
英国著名汉学家理雅各一生中曾三次翻译《诗经》,1871年他完成并出版了无韵体的《诗经》全译本,1876年用韵体重译了《诗经》,1879年在无韵本的基础上修订选译了部分诗篇。考察理雅各的三个《诗经》英译本可知,其前后期的翻译思想与翻译策略虽有转变,但三个译本却无一例外地重视《诗经》中的政治教化内涵,表现出显著的传统经学特点,这与时代背景、学术发展、译者身份、翻译目的等历史文化语境有着莫大的关系。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 理雅各《诗经》英译本考察
2 理雅各《诗经》英译本中的传统经学观念
3 理雅各《诗经》英译的历史文化语境
本文编号:3939447
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 理雅各《诗经》英译本考察
2 理雅各《诗经》英译本中的传统经学观念
3 理雅各《诗经》英译的历史文化语境
本文编号:3939447
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/sjls/3939447.html