当前位置:主页 > 社科论文 > 史学理论论文 >

董说平, 导师:史革新,晚清时期日文史书在中国的翻译与传播

发布时间:2016-10-11 08:32

  本文关键词:晚清时期日文史书在中国的翻译与传播,由笔耕文化传播整理发布。


首页 > 专家 > 内容

文献名称:晚清时期日文史书在中国的翻译与传播

    前言:晚清时期日文史书的中译是近代中日文献交流的组成部分,也是近代中日文化交流的具体表现形式之一。日文史书体现出经由日本学者融会贯通的西方文化思想。日文史书的中译为西方的政治、史学等思想传入中国开辟了新的途径,也是晚清时期西学东渐的另一种表现形式。本论文的研究重点有三:其一、日文史书在中国的翻译情况。笔者通过对中译日文史书、翻译人员与机构、翻译活动涉及的地区等情况进行研究,认为晚清时期日文史书在中国的翻译活动有三个特点:(1)日文史书中译活动在时间上存在不稳定性;(2)日文史书中译活动在各地区发展的不平衡性;(3)中国翻译人员在日文史书的翻译活动中存在偏重性。同时,笔者认为,20世纪初期中国日文史书翻译的活跃是缘于中国人所作的各项准备:(1)东文学堂的相继成立;(2)留日学生的派遣;(3)新式翻译及出版机构的涌现;(4)有识之士对日本书籍的介绍;(5)“史界革命”的倡导。其二、中译日文史书的社会价值。中译日文史书对晚清社会产生的主要作用是启迪国人思想,使中国人从思想上认识到救亡、变法乃至革命的必要性。论文对亡国史、独...
    Translating Japanese history books into Chinese in late Qing Dynasty is the component parts ofChinese-Japanese documentary communication in the modern times, and is also one of the concretemanifestations of Chinese-Japanese cultural communication in the modern times. Japanese historybooks embody the west cultural thought that Japanese scholars achieve mastery through acomprehensive study of the subject. The translation makes west politics、history、etc ideas be introducedinto China. The author thinks that thi...

文献名称 晚清时期日文史书在中国的翻译与传播

Article Name
英文(英语)翻译

作者 董说平; 导师:史革新;

Author

作者单位
Author Agencies 北京师范大学;

文献出处
Article From 中国科学院上海冶金研究所; 材料物理与化学(专业) 博士论文 2000年度

关键词 晚清时期; 日文史书; 翻译; 传播;

Keywords late Qing Dynasty;Japanese history books;translation;propagation;

晚清时期中国的木材加工技术——中国木材加工由手动工具向机械化加工转化形成概况
晚清时期香港对中国的转口贸易(1869—1911)
晚清时期圣母圣心会在内蒙古地区传教活动研究(1865-1911)
晚清时期圣母圣心会在西北的传教(1873-1911)
晚清时期的文学与经学
燃煤锅炉微细颗粒电除尘特性及电场逃逸机理的研究
基于多元统计分析的火电厂控制系统故障诊断研究
自适应逆控制方法研究及其应用
电力系统广域实时同步相量测量系统研究
混沌系统的智能辨识和控制研究


  本文关键词:晚清时期日文史书在中国的翻译与传播,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:136973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/sxll/136973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b07fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com