传教士中文报刊译述语言文化研究(1815
本文关键词:传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年),由笔耕文化传播整理发布。
博硕论文分类列表
马列主义、毛泽东思想 艺术
数理科学和化学 文学
天文学、地理科学 军事
文化科学、教育体育 经济
自然科学总论 哲学
查看更多分类
论文搜索
相关论文
化学教科书学习难度评估工具的开发
我国公共科技创新投入对出口贸易与
中小学教师学业乐观影响因素研究
ABH2调控rDNA转录与UHR
造就美国人:赫什教育思想研究
学前儿童科学知识图画书阅读理解研
沪澳高中毕业生数学开放题解题能力
化学课堂结构系统研究
“90后”大学生网络社交中信任关
伴有轨道翻转的非横截异维环分支
典型李超代数的极大Adjoint
低压FED用新型三基色纳米荧光粉
伴随近期记忆形成所发生的海马CA
RasG及相关蛋白与盘基网柄菌细
转化生长因子对体外扩增调节性T细
一种基于Android的移动GI
概念类空间规划地图表达研究
西北太平洋热带气旋检索分析Web
个人日常出行可达性的测量研究
末端联烯醇的合成及钯催化的不对称
非固定化电化学DNA生物传感器研
科目列表
博士论文
传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)
论文目录
摘要第1-12页
ABSTRACT第12-24页
绪论第24-39页
一、选题价值与意义第25-27页
二、研究现状述评第27-32页
三、研究对象、思路与主要内容第32-39页
第一章 报刊译述发生论:晚清变局与文化传教第39-80页
第一节 中文报刊译述话语形成的外因第40-52页
一、晚清社会文化变局与文字传教第40-43页
二、传教士文化身份与文字事工第43-48页
三、中文报刊作为文化传教手段第48-52页
第二节 中文报刊译述话语形成的内因第52-73页
一、比较视域下的汉语学习与研究第53-66页
二、语言比较视野下的汉语翻译观第66-73页
第三节 中文报刊译述话语互文性表征第73-78页
一、报刊译述与创作互文关系第73-75页
二、报刊译述与创作互文特征第75-78页
小结第78-80页
第二章 报刊译述文本论(Ⅰ):繁芜的新名词第80-119页
第一节 新名词:被译介的现代性第81-89页
一、报刊译述中的新词新象第81-86页
二、新名词语言特征第86-89页
第二节 新名词译介的双重机制第89-103页
一、新名词创制的语言机制第90-95页
二、新名词接受的社会机制第95-103页
第三节 新名词统一与汉化实践第103-117页
一、译名统一的实践与理论探索第104-109页
二、新名词汉化途径第109-117页
小结第117-119页
第三章 报刊译述文本论(Ⅱ):杂糅欧化的语体第119-166页
第一节 沿承与新变:报刊译述语体选择第120-132页
一、古白话语体吸收与扩展第121-125页
二、欧化的浅文理语体第125-130页
三、译述中的官话书写第130-132页
第二节 报刊译述语体选择的规范制约第132-148页
一、文本内规范与传教士译述语体选择第133-139页
二、文本外规范与传教士译述语体选择第139-143页
三、翻译策略认识与报刊译述语体选择第143-148页
第三节 报刊译述语体与汉语书面语变迁第148-163页
一、官话口语化书写的语言影响第148-150页
二、欧化结构增强汉语言表达严密性第150-157页
三、欧化结构提升汉语言表达逻辑性第157-163页
小结第163-166页
第四章 报刊译述文本论(Ⅲ):衍变的报章文体第166-205页
第一节 报刊译述文体沿承与嬗变第167-180页
一、报刊译述文学体制的沿承与突破第168-175页
二、报刊译述文体新变第175-180页
第二节 报刊译述文体选择与演变的适应性第180-190页
一、社会变动与报刊文体变革第181-182页
二、传统文体的羁绊与越界第182-184页
三、中文报刊译述中的读者意识第184-190页
第三节 报刊译述文体变革中的文学叙事第190-203页
一、文学文体新样式的建立第191-199页
二、报刊译述文体变革中的文本叙事第199-203页
小结第203-205页
第五章 报刊译述过程论:翻译合作、选材与传播第205-245页
第一节 报刊译述中西合作方式第206-218页
一、中西合作模式特征第207-210页
二、“西译中述”合作成效第210-214页
三、“西译中述”合作不足第214-218页
第二节 晚清经世致用思潮与报刊译述选材第218-230页
一、“开眼看世界”需求与报刊译述选材第219-221页
二、“师夷长技以制夷”策略与报刊译述选材第221-227页
三、“救亡图存”思潮与报刊译述选材第227-230页
第三节 报刊译述市场传播机制第230-244页
一、报刊译述传播市场确立第231-233页
二、报刊译述传播市场结构完善第233-239页
三、报刊译述平民化策略第239-244页
小结第244-245页
第六章 报刊译述影响论:文化-语言-文学互动第245-277页
第一节 传教士报刊译述之社会意义第245-254页
一、报刊译述的思想意义第246-249页
二、报刊译述的语言意义第249-251页
三、报刊译述的文学意义第251-252页
四、对中国自办报刊指导意义第252-254页
第二节 报刊译述与晚清语言文学观念变迁第254-268页
一、报刊译述文体变革的理论倡导第255-259页
二、报刊译述丰富晚清文学主题第259-263页
三、“求著时新小说”与“小说界革命”第263-268页
第三节 报刊译述与晚清文学新群体第268-276页
一、报刊译述阅读群体第269-271页
二、报刊译述作者群体第271-272页
三、报刊译述的批判性接受第272-276页
小结第276-277页
结语第277-283页
参考文献第283-302页
附录 十九世纪主要来华传教士简表第302-304页
后记第304页
论文编号BS1965785,这篇论文共304页
会员购买按0.35元/页下载,,共需支付106.4元。 直接购买按0.5元/页下载,共需要支付152元 。
您可能感兴趣的论文
版权申明:本目录由网站制作,本站并未收录原文,如果您是作者,需要删除本篇论文目录请通过QQ或其它联系方式告知我们,我们承诺24小时内删除。
本文关键词:传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年),由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:210108
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/xifanglishiwenhua/210108.html