清末民初的两次“革命”与两种翻译

发布时间:2018-03-01 03:19

  本文关键词: 小说界革命 文学革命 翻译选材 翻译策略 翻译影响 出处:《湖南大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:清末民初的翻译活动是中国翻译史上三大翻译高潮之一,而置身于政治活动风起云涌的年代,当时的翻译活动不可避免地染上了时代的特色。清末民初的两次文学运动,即梁启超发起的小说界革命与胡适、陈独秀等人发起的文学革命,都对当时的翻译活动产生了重大影响。目前国内关于两次革命对翻译活动影响的研究,多散见于各类翻译史及文学史书中,而系统地比较这两次革命对翻译影响异同的研究几乎阙如。本文旨在通过比较两次革命对文学翻译活动的相同及不同影响,探讨社会政治文化背景和翻译活动之间的互动关系,并从文化研究视角对这些不同的影响做出解释。 本文采用历史的描述性研究方法,分别描述小说界革命与文学革命发生的历史背景和发展脉络,,进而描述两次革命对翻译选材、翻译策略和翻译在当时中国社会、文学和语言等方面的建设上所发挥作用的影响。研究发现,在两次革命的影响下,两次翻译活动都有相同的政治倾向,都极大地丰富了中国文学的形式,促进了现代文学的形成与发展,提高了翻译事业及译者在中国社会的地位;但就翻译选材和翻译策略而言,两次翻译活动却有着较大的不同甚至冲突。接着,论文通过从文化研究视角对这些异同的探讨发现,清末民初中国文化在面对西方文化时走过了一条由最初的排斥到最后的融合的道路,同时中国文化内部新旧体制的相互抗争导致了两次革命在任务和目的上的不同,并最终导致了两次翻译活动在选材和策略上具有明显的差异。
[Abstract]:The translation activities in the late Qing Dynasty and the early Republic of China were one of the three major translation climaxes in the history of Chinese translation. In the era of political activities, the translation activities at that time inevitably took on the characteristics of the times. There were two literary movements in the late Qing Dynasty and the early Republic of China. That is, the fictional revolution initiated by Liang Qichao and the literary revolution initiated by Hu Shi and Chen Duxiu had a great impact on the translation activities at that time. At present, domestic studies on the impact of the two revolutions on translation activities have been made. The study of the similarities and differences between the two revolutions on translation is almost absent. This paper aims at comparing the same and different influences of the two revolutions on literary translation activities. This paper explores the interaction between socio-political and cultural backgrounds and translation activities, and explains these different influences from the perspective of cultural studies. In this paper, the historical descriptive method is used to describe the historical background and development context of the revolution in fiction and the revolution in literature, and then to describe the selection of translation materials, translation strategies and translation in Chinese society at that time. The study found that under the influence of the two revolutions, both translation activities had the same political inclination and greatly enriched the forms of Chinese literature. It promotes the formation and development of modern literature, enhances the translation cause and the translator's position in Chinese society, but in terms of translation selection and translation strategies, the two translation activities are quite different or even conflicting. Through the discussion of these similarities and differences from the perspective of cultural research, it is found that the Chinese culture in the late Qing Dynasty and the early Republic of China has gone through a road from the initial exclusion to the final integration when facing the western culture. At the same time, the struggle between the old and the new systems in Chinese culture leads to the difference between the two revolutions in terms of task and purpose, and finally leads to the obvious differences in the selection of materials and strategies between the two translation activities.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;K25

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 罗选民;;意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

2 胡翠娥;;试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁[J];四川外语学院学报;2007年03期

3 顾建新;清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J];外语教学;2004年06期

4 熊杰;;晚清新教传教士翻译选材研究[J];语言与翻译;2012年02期

5 顾建新;论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材[J];浙江师范大学学报;2003年05期

6 顾建新;清末民初文学翻译标准的发展轨迹[J];浙江师范大学学报;2004年05期



本文编号:1550174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/1550174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4cff2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com