吴经熊、蒋介石与近代中国的《圣经》翻译——以《圣咏译义初稿》为例

发布时间:2018-05-09 21:51

  本文选题:吴经熊 + 蒋介石 ; 参考:《北京社会科学》2017年10期


【摘要】:抗日战争时期,吴经熊奉蒋介石之令重译《圣咏》。吴经熊稽考各类《圣经》版本和参考书籍,以中国古代诗歌的形式将其译为中文,计有四言、五言、七言,冶诗经、离骚、楚辞、唐诗于一炉,展现了吴氏深厚的旧学修养。蒋介石于军事倥偬之余,前后三校吴经熊所呈译稿,并提出了诸多有益的修改意见。《圣咏译义初稿》是基督教经典中国化的一次成功尝试,出版之后,备受学界关注,大有洛阳纸贵之势。但是,受制于当时国人的知识水平,此书难以进入普通大众的视野,也大大削弱了其在中国基督徒中的影响力。
[Abstract]:During the War of Resistance against Japan, Wu Jingxiong retranslated Ching Ching by Jiang Jieshi. Wu Jingxiong made a study of all kinds of Bible editions and reference books, translated them into Chinese in the form of ancient Chinese poetry, including four words, five words, seven words, the Book of songs, Li Sao, Chu ci and Tang poetry in a furnace, showing Wu's profound culture of the old school. In addition to military conditions, Jiang Jieshi presented a translation by Wu Jingxiong before and after three schools, and put forward a number of useful amendments. The first draft of the translation of the meaning of the Ching Ching is a successful attempt to make the Christian classics Chinese, and after its publication, it has attracted much attention from the academic community. There is a lot of Luoyang paper expensive trend. However, restricted by the level of knowledge of the people at that time, the book is difficult to enter the eyes of the general public, and greatly weakened its influence among Chinese Christians.
【作者单位】: 华中师范大学中国近代史研究所;
【基金】:教育部青年基金项目(15YJ770039)
【分类号】:H059;K25


本文编号:1867553

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/1867553.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c22e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com