晚清救国探索和传教士强国之策的西学译介

发布时间:2018-11-06 18:26
【摘要】:以翻译引进西学,在西学中求得救国之策、强国之法,改变中国受外侮的命运。晚清社会现实决定了西学翻译与强国探索之间的关系。将西学、翻译和救国三者联系起来,分析华人救国之路的探索和传教士强国之策的译介在晚清三个历史阶段的不同历程、特点和相互关系,探讨强国探索影响下的传教士西学翻译的特点,提出翻译研究和历史研究应结合起来,尤其关注特定历史转折期中翻译所具有的特性以及翻译与历史的互动。
[Abstract]:Introducing western learning through translation, seeking the strategy of saving the country and the law of a powerful country in western studies, changing the fate of China being subjected to foreign aggression. The social reality of the late Qing Dynasty determines the relationship between Western translation and the exploration of powerful countries. By connecting western studies, translation and national salvation, this paper analyzes the different processes, characteristics and interrelationships between the exploration of the road to national salvation of Chinese and the translation of missionaries' strategies for strengthening the country in the three historical stages of the late Qing Dynasty. This paper probes into the characteristics of missionaries' western translation under the influence of the exploration of powerful countries, and points out that translation studies should be combined with historical studies, with special attention to the characteristics of translation in a particular historical turning period and the interaction between translation and history.
【作者单位】: 北京交通大学语言与传播学院;
【基金】:2011年国家社科基金青年项目“西学翻译与晚清‘救国良策’的探索”(项目编号11CYY006) 2014年中央高校基本科研业务费资金资助项目(项目编号2014JBM139)阶段性成果
【分类号】:H315.9;K252

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 俞妍君;;解构主义视域下《天演论》的翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期

2 张德让;;清代的翻译会通思想[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年02期

3 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期

4 杨国强;王正英;;从翻译文学史角度看西方传教士与儒家经典外译[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2012年03期

5 王延涛,袁丽苹;严复的经济思想[J];鞍山科技大学学报;2004年06期

6 王湛;;晚清翻译的赞助问题[J];安阳师范学院学报;2008年01期

7 李书仓;;文化反思期的汉籍西译——以明末清初为例[J];保定学院学报;2008年02期

8 任晓兰;;张之洞对传统义利之辨的继承与突破[J];北方论丛;2009年06期

9 李坚怀;朱晓进;;废墟上的修补:论清末文学革新运动[J];北方论丛;2011年06期

10 陈琛;;唯有译书,方能愁苦一抒——从个人特质及动机探讨严复翻译追求[J];北京化工大学学报(社会科学版);2010年03期

相关会议论文 前3条

1 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

2 李长林;;欧洲文艺复兴文化在中国的传播[A];西方思想在近代中国[C];2005年

3 胡其柱;;晚清“自由”语词的生成考略:1820~1900年代[A];中国近代史上的自由主义——“自由主义与近代中国(1840~1949)”学术研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

2 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年

3 颜水生;论中国散文理论的现代性转变[D];山东师范大学;2011年

4 陈勇军;严复的制度与国民性互动思想研究[D];首都师范大学;2011年

5 姜萌;族群意识与历史书写[D];山东大学;2011年

6 武春野;“北京官话”与书面语的近代转变[D];复旦大学;2011年

7 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年

8 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年

9 李滟波;中国创世神话元素及其文化意蕴[D];上海师范大学;2007年

10 李玉琳;维新派法律思想研究[D];中国政法大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 徐静晶;论非文学翻译中的译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

2 丁燕燕;从《飘》的两个中译本论译者主体[D];中国海洋大学;2010年

3 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年

4 王晓君;“信达雅”原则在中医翻译中的应用[D];山东师范大学;2011年

5 谢丽莎;马相伯的宗教思想[D];西北大学;2011年

6 齐旭;近代教科书中的进化论叙述[D];南京大学;2011年

7 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年

8 赵明;翻译、投影以及译者的徒劳[D];四川外语学院;2011年

9 王瑞红;从切斯特曼的翻译规范理论探析新疆外宣英译中译者的角色[D];新疆大学;2011年

10 张锦;基于目的论的严复《天演论》翻译过程中的创造性叛逆研究[D];西北师范大学;2010年

【相似文献】

相关期刊论文 前5条

1 崔波;;晚清翻译与“翻译的政治”[J];广州大学学报(社会科学版);2007年04期

2 阮晶;;意识形态和诗学对翻译的操纵——晚清福尔摩斯侦探小说翻译个案分析[J];吉林广播电视大学学报;2010年09期

3 邹白茹;;从历史的角度看文化语境在翻译中的作用[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2007年04期

4 丁伟;;晚清上海同文馆职业英语教育初探及其重要启示[J];中国电力教育;2009年11期

5 丁伟;蔡蓓;;晚清上海同文馆的职业英语教育及其启示[J];职业教育研究;2009年11期

相关硕士学位论文 前1条

1 李佼;《西学东渐与晚清社会》绪论翻译及翻译报告[D];内蒙古大学;2013年



本文编号:2315108

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/2315108.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25fce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com