往而复来——漫议西方汉学著作的翻译
发布时间:2021-05-07 14:10
<正>一如果说,一般意义上的翻译是"由彼及此"或"由此及彼"的语际转换(interlingual transformation),那么,翻译西方学者的汉学著作,在一定程度上则可视为"往而复来"的信息交流。因为汉学著作讨论的是中国的历史文化,所以其中必然包含大量源于汉语的概念及译自汉文典籍的专名、引文,此类内容的"回译"是翻译的难点之一。其中,引用文字通常不必另行翻译,但需查明出处,核对无误,
【文章来源】:读书. 2018,(09)CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一
二
三
四
(一) 具有拉丁语源而为现代欧洲语言所承袭的汉文译名
(二) 拼写错误及威氏拼音法
(三) 根据方言音译的词语
五
【参考文献】:
硕士论文
[1]学术论文翻译实践报告[D]. 朱芙蓉.上海师范大学 2020
本文编号:3173531
【文章来源】:读书. 2018,(09)CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一
二
三
四
(一) 具有拉丁语源而为现代欧洲语言所承袭的汉文译名
(二) 拼写错误及威氏拼音法
(三) 根据方言音译的词语
五
【参考文献】:
硕士论文
[1]学术论文翻译实践报告[D]. 朱芙蓉.上海师范大学 2020
本文编号:3173531
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/3173531.html