叙事学视域下的英译《史记》分析——以华兹生译本为例
发布时间:2025-02-05 19:20
《史记》是一部文学审美与史学价值融为一体的经典著作,自19世纪就吸引了美国学者的关注。美国学者对《史记》文学方面的研究成果丰厚,其中对《史记》文学叙事与传记的研究更为关注。美国最大的两次英译《史记》工程是华兹生的翻译和倪豪士团队的翻译。美国著名汉学家华兹生的《史记》英译是20世纪西方汉学界的重大成果,为中国传统文化在西方传播做出了重要贡献。从叙事学的角度出发,探讨华兹生译本的选材范围、结构安排、语言风格和叙事结构等,有助于促进我国学界《史记》英译的进一步研究。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《史记》的叙事结构与西方小说的叙事结构
二、《史记》英译概述
三、叙事学下的《史记》英译分析
(一) 译本的选材范围
(二) 译本的语言风格
(三) 译本的叙事结构特征
四、结语
本文编号:4030323
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《史记》的叙事结构与西方小说的叙事结构
二、《史记》英译概述
三、叙事学下的《史记》英译分析
(一) 译本的选材范围
(二) 译本的语言风格
(三) 译本的叙事结构特征
四、结语
本文编号:4030323
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/4030323.html