编后记:突破西方翻译理论,探索中译外的实践与理论
发布时间:2017-08-22 02:03
本文关键词:编后记:突破西方翻译理论,探索中译外的实践与理论
更多相关文章: 西方翻译理论 中国典籍 文化翻译 编后记 辜鸿铭 长文 ontology 典籍翻译 许渊冲 哲学思维
【摘要】:正本刊自开设"中国典籍外译"栏目以来,关于这方面的稿件多了起来,但大都仍是按照西方已有翻译理论来解释中译外的实践,我们并不十分满意。本期发表的方志彤先生的长文很有价值,可以引起我们讨论。我们希望今后在这个栏目中展开对中国典籍外译的方法论的讨论。将外国文化翻译成中文,简称"外译中",将中国文化翻译成外文,简称"中译外"。从翻译的角度来看,这是两种翻译形态。
【关键词】: 西方翻译理论;中国典籍;文化翻译;编后记;辜鸿铭;长文;ontology;典籍翻译;许渊冲;哲学思维;
【分类号】:+
【正文快照】: 论(ontology)为核心,通过对存在—这个根本的普遍性或共相的不断追问,从而形成一套理性思维的理论。中国哲学不关心生命之外的世界本体论的问题,它是以人世间的生活为中心展开的生活世界,如果说西方哲学是以事实判断为特征,中国哲学则是以价值判断为特征。(2)两种思维方式特点,
本文编号:716398
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zhongguolishiwenhua/716398.html