译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究
发布时间:2021-01-23 00:57
翻译研究文化转向以来,翻译日益被认为不仅仅是两种语言间的转换活动,更是异质文化间的交流活动。从文化角度研究影响翻译的要素十分重要,但是要更进一步看到翻译不仅是文化事件,同时也是社会事件。目前从社会历史语境出发进行翻译研究还不多,更少有人从社会历史语境出发对一本多译现象进行历时研究。《老子》是中华文化的瑰宝,迄今已被译成了世界上28种语言,各种版本一千多种。自《老子》1868年首次被完整英译以来,在约150年间,其英译本数量已经超过140种。《老子》英译的悠久历史和众多译本,为翻译研究提供了很好的案例,特别是可以从众多译本中选取典型译本进行历时研究,描述不同社会历史语境下产生的译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,发现其中的关联。本文综合运用系统论、哲学诠释学、接受美学和受众理论等理论工具,对理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔等五位译者在三个不同历史时期的《老子》英译,采取“社会历史语境+译者\译作+译文读者”的方法进行综合研究,尝试解释社会历史语境与译者及译本之间的关联。研究发现翻译作为社会大系统的一个子系统,与社会大系统有着千丝万缕的联系。社会大系统的特性...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:188 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
1.1 《老子》英译概述
1.2 《老子》英译研究综述
1.2.1 国内《老子》英译研究回顾
1.2.2 国外《老子》英译研究回顾
1.3 研究的理论基础
1.4 研究目的、研究问题和研究意义
1.5 研究的方法和创新点
1.6 译本选择
1.7 译文读者
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
2.1 东方殖民与《老子》早期英译的社会历史语境
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
2.3.1 丰厚翻译特征
2.3.2 异化手法运用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
3.1 两次世界大战与《老子》中期英译的社会历史语境
3.2 韦利的《道德经》英译
3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译
3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论
3.3 刘殿爵《道德经》英译
3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译
3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
4.1 多极化与《老子》近期英译的社会历史语境
4.2 韩禄伯的《老子道德经》英译
4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《老子道德经》英译
4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论
4.3 米切尔的《道德经》英译
4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译
4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论
第五章 结语:译随境变
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
5.1.1 社会历史语境与翻译
5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约
5.2 《老子》英译的读者需求
5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性
5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性
5.3 “译随境变”:审视与启示
5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”
5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示
参考文献
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目
致谢
本文编号:2994224
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:188 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
1.1 《老子》英译概述
1.2 《老子》英译研究综述
1.2.1 国内《老子》英译研究回顾
1.2.2 国外《老子》英译研究回顾
1.3 研究的理论基础
1.4 研究目的、研究问题和研究意义
1.5 研究的方法和创新点
1.6 译本选择
1.7 译文读者
第二章 东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例
2.1 东方殖民与《老子》早期英译的社会历史语境
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译
2.3.1 丰厚翻译特征
2.3.2 异化手法运用
2.3.3 基督教思想的融入
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论
第三章 两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例
3.1 两次世界大战与《老子》中期英译的社会历史语境
3.2 韦利的《道德经》英译
3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译
3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论
3.3 刘殿爵《道德经》英译
3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译
3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论
第四章 多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例
4.1 多极化与《老子》近期英译的社会历史语境
4.2 韩禄伯的《老子道德经》英译
4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《老子道德经》英译
4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论
4.3 米切尔的《道德经》英译
4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点
4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译
4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论
第五章 结语:译随境变
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约
5.1.1 社会历史语境与翻译
5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约
5.2 《老子》英译的读者需求
5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性
5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性
5.3 “译随境变”:审视与启示
5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”
5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示
参考文献
攻读博士学位期间发表的学术论文和主持(参与)的科研项目
致谢
本文编号:2994224
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/2994224.html