格式塔意象传译的认知翻译策略研究

发布时间:2021-03-19 13:30
  意象指表意之象,即“在感觉和感知的基础上形成的具有一定概括性的形象,是感性认识的高级形式”(夏之放2000:126)。意象的传译是翻译研究的一个重要课题。近年来,认知语言学、认知心理学与翻译研究的结合及认知翻译学的诞生和发展为意象的翻译研究提供了新的理论视角和方法。根据认知语言学与认知心理学的观点,意象不仅是主体基于身体体验对客观事物的简单概括,还融入了其主观感受、情感、审美旨趣等,具有完整性和整体性的格式塔质,是一种心理完型。这种心理完型即是“格式塔意象”。因此,意象的传译过程本质上是译者对原文本中格式塔意象的识解和格式塔意象在目标文本中的重构。作为认知翻译的重要研究内容,格式塔意象的传译已经引起了学界的关注,也取得了阶段性成果。现有研究主要聚焦于翻译认知对等、认知模式与语篇翻译、译者对文本的交互主观性、认知翻译美学和认知语境与翻译表达等方面,但对译者在格式塔意象传译时的认知心理过程以及认知翻译策略的关注较少,且未能建立一个系统的主-客体关联模型,即未能实现译者主体的心理现实与文本客体语言实现的统一。有鉴于此,本研究拟从认知翻译学的角度出发,结合认知语言学、认知心理学(尤其是格式塔心... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:174 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research questions and significance
    1.3 Research methodology
    1.4 Layout of the dissertation
Chapter Two Literature Review
    2.1 Images in classic Chinese poetry
    2.2 Image-G in classic Chinese poetry
    2.3 Research on image translation
        2.3.1 Image translation from traditional perspectives
        2.3.2 Image translation from cognitive perspectives
    2.4 Research on image-G actualization
    2.5 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction
    3.2 Embodiment and experiential basis of image-G
        3.2.1 The embodied view of experientialism in cognitive linguistic research
        3.2.2 Experiential nature of embodiment of image-G
    3.3 Construal of image-G
        3.3.1 Construal theory and construal of image-G
        3.3.2 Construal principles of image-G recognition
        3.3.3 Construal dimensions of image-G
    3.4 Image-G construal mode
    3.5 Theoretical framework of the present study
Chapter Four Translators' Construal of Image-G in Source Text
    4.1 Introduction
    4.2 Aesthetic embodied basis for translators' construal of image-G
        4.2.1 Aesthetic perception of image-G
        4.2.2 Aesthetic actualization of image-G
        4.2.3 Aesthetic representation of image-G
    4.3 Gestalt characteristics of translators' recognition of image-G
        4.3.1 Gestalt characteristic of closure
        4.3.2 Gestalt characteristic of good continuity
        4.3.3 Gestalt characteristic of similarity
        4.3.4 Gestalt characteristic of proximity
        4.3.5 Gestalt characteristic of symmetry
    4.4 Cognitive dimensions of translators' construal of image-G
        4.4.1 Profiling of image-G in textual space
        4.4.2 Specificity of image-G in textual space
        4.4.3 Prominence of image-G in textual space
        4.4.4 Perspective of image-G in textual space
        4.4.5 Metaphor of image-G in textual space
    4.5 Representation of image-G in literary discourse space
        4.5.1 Representation of image-G at lexical level
        4.5.2 Representation of image-G at sentential level
        4.5.3 Representation of image-G at textual level
    4.6 Summary
Chapter Five Translators' Construction of Image-G in Target Text
    5.1 Introduction
    5.2 Complete correspondence
    5.3 Inclusive correspondence
    5.4 Crossed correspondence
    5.5 Disrelation
    5.6 Summary
Chapter Six Cognitive Translation Strategies of Image-G Actualization
    6.1 Introduction
    6.2 Image-G preservation strategy
        6.2.1 Analogous substitution of equivalent prototype categories
        6.2.2 A case study
    6.3 Image-G reinforcement strategy
        6.3.1 Internalization of poetic cultural cognitive models
        6.3.2 A case study
    6.4 Image-G restructuring strategy
        6.4.1 Reappearance of image-G based on discourse intertextuality of Gestalt attributes
        6.4.2 A case study
    6.5 Image-G accretion strategy
        6.5.1 Supplement of semantic slots of default value
        6.5.2 A case study
    6.6 Image-G modulation strategy
        6.6.1 Adaption of image-G based on composite deployment of different scenario/scene modes
        6.6.2 A case study
    6.7 Summary
Chapter Seven Appraisal of Cognitive Translation Strategies: A Contrastive Analysis of Three Translated Versions of Jiangxue
    7.1 Introduction
    7.2 Images and image-G in Jiangxue
    7.3 Cognitive translation strategies adopted in three translated versions
        7.3.1 Xu Yuanchong's translated version
        7.3.2 Witter Bynner's translated version
        7.3.3 Zhang Mengjin's translated version
    7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
    8.1 Research findings
    8.2 Research limitations and research prospects
References
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]格式塔意象的传译:认知翻译策略研究[J]. 苏冲,文旭.  中国翻译. 2018(04)
[2]格式塔意象再造:古诗英译意境美之道——以柳宗元《江雪》译本为例[J]. 辛红娟,覃远洲.  湖南农业大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]认知翻译研究[J]. 王寅.  中国翻译. 2012(04)
[4]认知语言学事业[J]. 文旭.  外语与外语教学. 2011(02)
[5]语篇翻译的认知视角[J]. 王红利.  外语教学. 2009(02)
[6]格式塔心理学下的翻译理论假说[J]. 朱桂成.  江苏外语教学研究. 2008(02)
[7]《认知语言学与翻译诗学》简评[J]. 汪泳.  外语研究. 2008(04)
[8]翻译研究的格式塔视角[J]. 童莹,顾飞荣.  南京农业大学学报(社会科学版). 2008(02)
[9]文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J]. 范祥涛.  外语与外语教学. 2008(06)
[10]认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 王寅.  外语教学与研究. 2008(03)

博士论文
[1]翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D]. 李占喜.广东外语外贸大学 2005
[2]翻译的跨文化解释[D]. 朱健平.华东师范大学 2003



本文编号:3089648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3089648.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12ff9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com