翻译与游戏 ——基于伽达默尔“游戏”理论的翻译过程研究

发布时间:2021-03-27 18:47
  本论文旨在对翻译过程进行一种理论研究,探究将伽达默尔(并非用于研究翻译的)游戏理论作为一种奠基理论植入翻译过程,建构一种基于"关系主体"模式的翻译游戏过程论的可能性,并进一步尝试在该理论模型下,建立翻译在一般意义上具有的现象学与辩证法原则。"关系主体"模式下的翻译过程实现了由"译者"决定"过程"到"过程"带动"译者"的根本性转变,使翻译过程研究范式从基于"实证科学"思维之上的"译者主体"范式转型为基于"现象学-诠释学"思维之上的"关系主体"范式,向前推进了现有翻译过程理论研究范式。本论文提出的基本观点是,翻译游戏过程论是在伽达默尔诠释学的"游戏精神"引领下建构的一种处于现象学与辩证法之间、具有欧陆哲学色彩的翻译过程理论,它在三个方面对前此翻译过程理论进行了变革:第一,关于翻译过程的主体。前此的翻译理论大都将翻译过程的主体理解为译者,翻译游戏过程论则以游戏"关系主体"取代"译者主体",即翻译游戏过程论所理解的主体是由译者、原文文本、目标语读者三方构成的"关系主体",也就是说,译者、原文文本、目标语读者三方在翻译过程中都是翻译意义能够实现出来的主导方,它们三方形成一种博弈妥协的辩证"关系"... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:230 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
导论
    第一节 研究对象与问题:翻译与游戏
        一、早期翻译研究模式的困境:规定性的束缚
        二、对"描述性翻译学"的质疑
        三、翻译过程研究的发展趋势与问题
        四、以伽达默尔"游戏"精神构建翻译过程
    第二节 研究文献综述
        一、伽达默尔诠释学与翻译:综论分析
        二、翻译过程研究现状综述
    第三节 研究路径、研究方法及论文结构
        一、研究进路及研究方法
        二、论文的基本结构
第一章 翻译过程研究引入伽达默尔游戏理论的可能性
    第一节 伽达默尔的翻译思想及其效用之检视
        一、伽达默尔的广义翻译思想
        二、对伽达默尔翻译思想的效用限制
    第二节 伽达默尔游戏理论能否用以构建翻译过程
        一、游戏与翻译过程
        二、游戏之"关系主体"要素分析
    第三节 能否在本体论意义上谈论翻译过程
第二章 伽达默尔的游戏理论
    第一节 伽达默尔对前人游戏概念的理解
        一、欧陆哲学传统中的游戏概念
        二、伽达默尔与维特根斯坦:异曲同工的语言游戏
    第二节 伽达默尔游戏理论的欧陆哲学渊源
        一、辩证法的影响:从柏拉图到黑格尔
        二、"关系优先"的游戏:伽达默尔对海德格尔的弥合与继承
    第三节 伽达默尔的游戏理论
        一、对伽达默尔艺术游戏的进一步划分
        二、竞争游戏
        三、表演游戏
        四、对话游戏
        五、语言游戏
第三章 翻译"游戏"过程构建
    第一节 翻译"游戏"过程的框架结构
        一、语言媒介与翻译
        二、翻译之二重"游戏"过程的区别
    第二节 翻译之对话游戏过程
        一、"文本之间"与"自问自答"对话过程描述
        二、"关系主体"模式的现象学与辩证法特征
    第三节 语言转译过程何以是表演游戏
第四章 翻译之表演游戏过程
    第一节 游戏的可能性前提:语言的辩证结构
        一、语言与世界经验:"一"与"多"的流射
        二、语言是"一":面向事情本身的世界经验
        三、语言是"多":语言的间距与差异
        四、语言"一"与"多"的辩证结构与差异语言的理解共通性
    第二节 面向"事情"的意义保留
        一、语言转译何以是一种意义保留?
        二、面向"事情"的意义
        三、"保留"的实现方式——基于理性共通性的理解
    第三节 间距下的博弈之"失"
        一、"说出"的意义与"未说出"的意义
        二、"间距"与"舍弃"
        三、舍弃的积极意义
    第四节 目标语境下的博弈之"得"
        一、目标语境与意义之"得"
        二、"得"之意义扩展与视域融合
    第五节 翻译过程——在现象学与辩证法之间的游戏
第五章 翻译游戏视角下对翻译问题的再思考
    第一节 译者角色的再思考
        一、译者角色:从"隐身"到"现身"
        二、作为表演者译者
        三、译者角色再思考:隐与显之间的文本要素
    第二节 目标语读者的"共在"意义
        一、游戏观赏者:从过程到构成物的中介
        二、目标语读者:过程参与的"共在"者
    第三节 可译性问题的再思考
        一、可译与不可译之争
        二、可译与不可译之间:走向广义翻译观
    第四节 广义翻译观——对狭义翻译界限的突破
结语 翻译——旨在理解与共识的实践智慧
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表的相关研究成果
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]存在的意义如何转向存在的真?——论海德格尔的思想转向[J]. 文晗.  北京社会科学. 2016(02)
[2]翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J]. 张冬梅.  北京第二外国语学院学报. 2015(06)
[3]正确理解“文化转向”的实质[J]. 谢天振.  外国语(上海外国语大学学报). 2014(05)
[4]“解构论解释学”与解释学的范式转换[J]. 李河.  哲学动态. 2013(11)
[5]游戏与共在:伽达默尔文论研究[J]. 秦明利,严璐.  外文研究. 2013(02)
[6]伽达默尔评布尔特曼“解神话化”的解释学意义[J]. 何卫平.  世界宗教研究. 2013 (02)
[7]狄尔泰Nacherleben概念中的诠释学循环思想——兼论狄尔泰生命诠释学的中介意义[J]. 彭启福.  江海学刊. 2012(06)
[8]西方学界翻译过程实证研究的方法论体系[J]. 王少爽.  东北大学学报(社会科学版). 2012(05)
[9]奥古斯丁与西方解释学[J]. 何卫平.  武汉大学学报(人文科学版). 2012(05)
[10]论维特根斯坦和伽达默尔的“语言游戏”说[J]. 邵华.  武汉科技大学学报(社会科学版). 2012(04)



本文编号:3104017

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3104017.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f36b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com