英汉文学作品中方言的翻译比较研究

发布时间:2021-07-14 23:21
  文学作品中的方言与真实方言一样,承载着丰富的社会文化含义。方言翻译关系到多种信息的筛选和转换,而不是简单的"同一实体"的等值转换。然而由于学界对英汉方言形式、涵义和功能等问题未能有充分的认识和理解,英汉汉英的方言翻译研究一直难以进一步深化。本文以英汉方言形式和功能差异为基础,在文体-语篇的理论框架内,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译。在汉语文学作品中选取小说《红楼梦》和话剧《茶馆》及其多种英译,在英语文学作品中选取小说《苔丝》(Tess of the d’Urbervilles)和话剧《卖花女》(Pygmalion)及其多种汉译,进行了英汉和汉英两个翻译方向,小说与戏剧两种体裁中方言翻译的比较。本文通过比较分析,深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略比较、方言翻译语言特点及相关影响因素等问题。本文的定量和定性分析表明,由于英汉方言形式和功能的差异,英汉、汉英方言翻译在转换模式上存在差别,方言译法在其中具有不同的涵义。英汉方言翻译中,汉语更易于用方言对译英语原文的非标准语,汉语地域方言在译文中担当了社会方言的角色,用以诠释原文方言的功能。... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:202 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

英汉文学作品中方言的翻译比较研究


图3.1话语模式分类(Gregory?1967)??

英译本,《红楼梦》,特征比较,感叹词


1.等句分析??在计算零句数量时,本文主要是从如下几个方面来统计数据,分别是感叹词、应??答语、呼语、动/名词词组。图4.1忌示,霍克斯译本中零句的数量比杨宪益译本要多。??这样的句型特点将使得文本话语显得更为零散、简短,更贴近口语化特点。根据零句??的构成成分,本文对译本中的零句特征进行了进一步分析,见图4.1。??120?1???100???80?H???60?^—?■?Hawkes??■杨宪益??感叹词应答语呼语动/名词词组总数??图4.1《红楼梦》英译本零句特征比较??〇)感叹词??61??

英译本,特征比较,叹词


根据《茶馆》原文的语言特点,本文选取《茶馆》英译本第1幕的零句(叹词、??呼语、应答语、动/名词词组)和语言变异(形态句法、语音)进行比较,两译文的??语言特征对比(见图4.3):??250?1???200????:L5Q???100?^■英若诚??:!■?-?HI??轉??图4.3《茶馆》英译本零句特征比较??(一)零句分析??零句语法不完整,很能体现口语对白即时、随意的特点,因此在戏剧作品中非常??突出。动词或名词单独成句,使得语言灵活而简洁,具有生动性。从图4.3来看,英??若诚译本中的零句数量比霍华译本要更多,尤其表现在动/名词词组和应答语构成的??零句数量上。??(1)叹词??从具体例证来看,原文中具有典型北京方言特征的叹词:邪、哎、哼、。恩、哼、??喝、得啦、哟、唉,英若诚译本基本都用具有相似情感含义的英文叹词或词组译出,??巧h?oh、Enough、Now、Oh、Well、Pshaw、Imagine、Now、Well、Why、Bah、Hey、??O/zo、5b、心、//owo加。除个别叹词,如:"邪!"被译为词绍"How?odd!"译文尽??力将上下文中潜藏的情感含义用英文叹词表述出来。??70??


本文编号:3285095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3285095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a25b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com