基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究

发布时间:2021-07-31 09:03
  鲁迅小说是中国现当代文学的开端和代表之作,有着独特的艺术性和思想价值。鲁迅小说蓝诗玲译本2009年以企鹅经典的形式出现在世界文学场域,创造性翻译在其文学性的重新建构中发挥着重要的作用。这一译本在翻译创造性方面存在哪些较为突出的特征,是否具有系统性,表达效果如何,和之前译本是否存在差异等,都是值得研究的问题。本研究将以上问题作为起点,自建“鲁迅小说英译平行语料库”,对鲁迅小说蓝诗玲英译创造性展开基于语料库的研究,对其系统性创造性特征进行描写和解释,以拓展翻译创造性研究方法,进一步了解翻译创造性规律。由于语言文化的差异,翻译不可避免会有所失,创造性翻译(创译)可以弥补翻译中之所失,在新的语言文化环境中赋予原文另一种生命形态,也会给译入语带入新的表现形式。目前,翻译创造性研究应突破微观考察的局限,向系统性和宏观性的考察扩展,以深化对翻译创造性本质和规律的认识。本研究以鲁迅小说英译为创译的研究文本,通过选取两组具有不同类型译者、赞助人和翻译方向的译本进行比较,以文本阅读和语料库技术综合应用为手段,对创译的规律性模式进行统计分析。研究采用定量与定性相结合的研究方法进行分析,并对表达效果进行了讨论... 

【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:233 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究


创译和范化翻译类型图

统计图,种类,词数,创造性


77第四章蓝诗玲鲁迅小说英译临时词的创造性应用4.1蓝译和杨译临时词应用的种类和数量分布统计显示(见表4.1和图4.1),在创造性词汇总形符数上①,蓝译和杨译分别是100个和57个,存在显著性差异。其三个类别派生临时词、复合临时词和仿音临时词类符数蓝译本分别是10、31和59个,比例分别是10%,31%和59%;杨译分别是2、19和36个,比例分别是3.51%,33.33%和63.16%。仅复合临时词不存在显著差异外,其余两类均存在显著性差异。三类临时词具有相似的比例分布特征,即派生临时词最少,复合临时词其次,仿音临时词最多。表4.1临时词应用种类和形符数统计图4.1蓝译和杨译临时词种类和形符数统计①个别词由不止一个形符构成,在总体统计上按形符数计算,在具体统计中会将词数和形符数一并呈现,但讨论以词数为主,两者总体趋势一致。派生临时词复合临时词仿音临时词总数蓝译形符数103159100杨译形符数2193657蓝译百分比10.2%31.63%58.16%100%杨译百分比3.51%33.33%63.16%100%LL6.063.276.3213.22Sig.0.0140.0710.0120.000

译本,创造性,方言,种类


85蓝译不但总数最多,而且更多地通过临时词展现偏离标准的发音,语音表现的个性化较强,而杨译三种均有但数量均不多。图4.2两译本仿音创造性拼写种类构成和形符数量4.4.1语音偏离临时词1)方言临时词方言是一种区别于标准语的语言变体,与说话者的一系列特征如地域、阶层、职业、性别、年龄等密切相关。方言包括地域方言、社会方言和个人方言。在文学作品中使用方言可以截取语言中最自然、鲜活的部分,展现人物的地域属性、社会属性,还能体现说话人的神情口气。方言成为丰富的文学创作资源的同时,也给翻译带来了难题。对方言的翻译,波兰学者Berezowski(1997)总结了十种处理方式,如中性化处理、突显语言失误、假想的目标语语言变体、用目标语中的乡村方言代替等。余静(2015)归纳了六种方言翻译的落差策略,包括地域方言对译法、地域方言杂合法、人工方言再造法、通用方言翻译法、雅俗对比法和口语化译法等六种落差策略。蓝译对方言临时词的创造主要使用了部分偏离目的语正常发音的形式,来再现原文中的方言,需要指出的是这种发音并非完全没有理据,而是以目的语正常发音为基础的偏离,其中个别词属于正常拼写,表现的是正常发音。蓝译的方言整体上可以视为一种“人工合成方言”Morin(2006:130),或余静(2018)总结的保留方言效果的8类“语言变体”方法之一的“假方言”,既“译者创造出来的、现实生活中并不存在的方言”。在具体的拼写形式上,蓝译使用了“别字拼

【参考文献】:
期刊论文
[1]唐诗英译中拟人手法的应用[J]. 刘兵.  北方文学. 2018(17)
[2]文学方言描写翻译研究路线图[J]. 余静.  中国翻译. 2018(03)
[3]中国现当代文学的海外出版之旅——聚焦读者的文化意识及翻译作品出版的营销策略[J]. 王永亮.  出版发行研究. 2018(04)
[4]布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以《鲁迅小说全集》的英译为例[J]. 王洪涛,王海珠.  外语教学. 2018(02)
[5]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣.  中国翻译. 2017(02)
[6]论创译的名与实[J]. 陈琳,曹培会.  外语与外语教学. 2016(06)
[7]鲁迅及其作品在法国的翻译传播[J]. 曹文刚.  出版发行研究. 2016(11)
[8]鲁迅小说《离婚》中方言的功能与英译策略探析[J]. 黄勤.  山东外语教学. 2016(05)
[9]译者林语堂翻译的创造性叛逆研究[J]. 韩德英.  长治学院学报. 2016(04)
[10]概念隐喻视角下的诗歌拟人隐喻翻译研究[J]. 何杰,罗天妮.  东南大学学报(哲学社会科学版). 2016(S1)

博士论文
[1]文学译介与中国文学“走向世界”[D]. 耿强.上海外国语大学 2010
[2]文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D]. 金兵.中国人民解放军外国语学院 2007

硕士论文
[1]基于上下位语义关系的韩国学生汉语心理动词使用研究[D]. 杨咪.暨南大学 2014



本文编号:3313172

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3313172.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a8bb5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com