《红楼梦》俄译本中医元素俄译研究
发布时间:2022-10-10 19:56
中医富含中国传统特色,是我国无可替代的瑰宝;《红楼梦》是中国四大名著之一,在世界文学史上享有盛名。因此,将二者相结合进行研究具有重要的理论和实践意义,不仅可以让我们加深对《红楼梦》本身的理解和感悟,更有助于我们进一步了解中医。而探究《红楼梦》中医元素的俄译,对掌握传统中医术语的俄语翻译方法具有一定的借鉴意义。本文以帕纳秀克版本的《红楼梦》俄文全译本中出现的中医元素翻译现象为主要研究对象,从翻译美学以及科米萨罗夫等值翻译角度研究《红楼梦》中医元素的俄译规律,探讨影响中医翻译准确性的因素和中医翻译的原则及策略,并尝试探究《红楼梦》中的中医理论、中医疾病证候、中医诊断治疗、中医药材药方、饮食养生文化等方面的翻译得失。本论文分为绪论、正文、结论三大部分。绪论部分介绍了本文的选题意义、研究现状,总结了《红楼梦》俄译历程,梳理了本文的研究内容、研究方法,并指出研究过程中的难点以及本文的创新点。正文分为四章。第一章为本文的理论基础,概述了翻译美学理论和科密萨罗夫等值翻译理论,探讨了影响中医翻译准确性的因素,并就此提出中医翻译的原则和翻译策略。第二章总体梳理了俄语中对中医元素翻译的历史与现状,将其划分...
【文章页数】:159 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
ABSTRACT
绪论
1.1 本文的选题意义
1.1.1 理论意义
1.1.2 现实意义
1.2 研究现状
1.3 《红楼梦》俄译研究
1.4 本论文的主要研究内容
1.5 本论文的研究方法
1.6 本论文的研究难点
1.7 本论文的创新点
第1章 理论基础
1.1 翻译理论
1.1.1 翻译美学理论
1.1.2 文化空缺及补偿翻译
1.1.3 归化和异化
1.1.4 科米萨罗夫等值理论
1.2 影响中医翻译准确性的因素
1.3 本章小结
第2章 中医元素俄译的历史和现状
2.1 中医药在俄罗斯之早期(18世纪末以前)
2.2 中医药在俄罗斯之中期(19世纪初——20世纪中后期)
2.3 中医药在俄罗斯之近期(21世纪初至今)
2.4 本章小结
第3章 中医元素翻译特点
3.1 第一阶段特点
3.2 第二阶段特点
3.3 第三阶段特点
3.4 本章小结
第4章 《红楼梦》中医元素的翻译探究
4.1 《红楼梦》中的中医理论知识
4.1.1 《红楼梦》中的中医理论知识概述
4.1.2 《红楼梦》中的中医理论知识的翻译
4.2 《红楼梦》中的中医疾病症候
4.2.1 《红楼梦》中的中医疾病症候概述
4.2.2 《红楼梦》中的中医疾病症候的翻译
4.3 《红楼梦》中的中医诊断和治疗
4.3.1 《红楼梦》中的中医诊断和治疗概述
4.3.2 《红楼梦》中的中医诊断和治疗的翻译
4.4 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方
4.4.1 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方概述
4.4.2 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方的翻译
4.5 《红楼梦》中的饮食养生文化
4.5.1 《红楼梦》中的饮食养生概述
4.5.2 《红楼梦》中的饮食养生翻译
4.6 其他中医元素的翻译
4.6.1 《红楼梦》中的香疗法
4.6.2 《红楼梦》中的西洋药
4.7 本章小结
结语
参考文献
附录
攻博期间发表的成果目录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医术语外译策略刍议[J]. 王骁骞,胡丽玲. 文化创新比较研究. 2019(02)
[2]刍议归化与异化翻译方法在中医术语翻译中的应用[J]. 段新和. 海外英语. 2018(14)
[3]《红楼梦》中的中医药文化英译得失[J]. 王珊珊,李怡然,张清怡. 中医药导报. 2018(06)
[4]《红楼梦》中的西洋药物考[J]. 李晓华. 红楼梦学刊. 2017(06)
[5]针灸在俄罗斯研究文献溯源[J]. 陈岩波. 针灸临床杂志. 2017(01)
[6]异化翻译与文化传播之探讨[J]. 李水云. 戏剧之家. 2016(20)
[7]中医文献英译史研究[J]. 付明明,常存库. 中医药学报. 2016(02)
[8]红楼美食——鹅掌鸭信[J]. 潘春华. 内蒙古林业. 2016(01)
[9]十五世纪以来中医在西方的传播与研究[J]. 高晞. 中医药文化. 2015(06)
[10]中医文化外宣翻译策略探究[J]. 石少楠. 世界中西医结合杂志. 2014(09)
博士论文
[1]中医英译史梳理与存在问题研究[D]. 付明明.黑龙江中医药大学 2016
[2]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
硕士论文
[1]中医康复保健医疗的俄语口译策略[D]. 杨珍.内蒙古师范大学 2015
[2]文化空缺及其在翻译中的解决办法[D]. 宋晓婧.北京外国语大学 2013
[3]《内经》音韵英译研究[D]. 赵阳.南京中医药大学 2009
[4]从文化视角看中医翻译[D]. 苑焕.山东大学 2008
本文编号:3690255
【文章页数】:159 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Автореферат
ABSTRACT
绪论
1.1 本文的选题意义
1.1.1 理论意义
1.1.2 现实意义
1.2 研究现状
1.3 《红楼梦》俄译研究
1.4 本论文的主要研究内容
1.5 本论文的研究方法
1.6 本论文的研究难点
1.7 本论文的创新点
第1章 理论基础
1.1 翻译理论
1.1.1 翻译美学理论
1.1.2 文化空缺及补偿翻译
1.1.3 归化和异化
1.1.4 科米萨罗夫等值理论
1.2 影响中医翻译准确性的因素
1.3 本章小结
第2章 中医元素俄译的历史和现状
2.1 中医药在俄罗斯之早期(18世纪末以前)
2.2 中医药在俄罗斯之中期(19世纪初——20世纪中后期)
2.3 中医药在俄罗斯之近期(21世纪初至今)
2.4 本章小结
第3章 中医元素翻译特点
3.1 第一阶段特点
3.2 第二阶段特点
3.3 第三阶段特点
3.4 本章小结
第4章 《红楼梦》中医元素的翻译探究
4.1 《红楼梦》中的中医理论知识
4.1.1 《红楼梦》中的中医理论知识概述
4.1.2 《红楼梦》中的中医理论知识的翻译
4.2 《红楼梦》中的中医疾病症候
4.2.1 《红楼梦》中的中医疾病症候概述
4.2.2 《红楼梦》中的中医疾病症候的翻译
4.3 《红楼梦》中的中医诊断和治疗
4.3.1 《红楼梦》中的中医诊断和治疗概述
4.3.2 《红楼梦》中的中医诊断和治疗的翻译
4.4 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方
4.4.1 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方概述
4.4.2 《红楼梦》中的中医药材、药物和药方的翻译
4.5 《红楼梦》中的饮食养生文化
4.5.1 《红楼梦》中的饮食养生概述
4.5.2 《红楼梦》中的饮食养生翻译
4.6 其他中医元素的翻译
4.6.1 《红楼梦》中的香疗法
4.6.2 《红楼梦》中的西洋药
4.7 本章小结
结语
参考文献
附录
攻博期间发表的成果目录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医术语外译策略刍议[J]. 王骁骞,胡丽玲. 文化创新比较研究. 2019(02)
[2]刍议归化与异化翻译方法在中医术语翻译中的应用[J]. 段新和. 海外英语. 2018(14)
[3]《红楼梦》中的中医药文化英译得失[J]. 王珊珊,李怡然,张清怡. 中医药导报. 2018(06)
[4]《红楼梦》中的西洋药物考[J]. 李晓华. 红楼梦学刊. 2017(06)
[5]针灸在俄罗斯研究文献溯源[J]. 陈岩波. 针灸临床杂志. 2017(01)
[6]异化翻译与文化传播之探讨[J]. 李水云. 戏剧之家. 2016(20)
[7]中医文献英译史研究[J]. 付明明,常存库. 中医药学报. 2016(02)
[8]红楼美食——鹅掌鸭信[J]. 潘春华. 内蒙古林业. 2016(01)
[9]十五世纪以来中医在西方的传播与研究[J]. 高晞. 中医药文化. 2015(06)
[10]中医文化外宣翻译策略探究[J]. 石少楠. 世界中西医结合杂志. 2014(09)
博士论文
[1]中医英译史梳理与存在问题研究[D]. 付明明.黑龙江中医药大学 2016
[2]中医古籍英译历史的初步研究[D]. 邱玏.中国中医科学院 2011
硕士论文
[1]中医康复保健医疗的俄语口译策略[D]. 杨珍.内蒙古师范大学 2015
[2]文化空缺及其在翻译中的解决办法[D]. 宋晓婧.北京外国语大学 2013
[3]《内经》音韵英译研究[D]. 赵阳.南京中医药大学 2009
[4]从文化视角看中医翻译[D]. 苑焕.山东大学 2008
本文编号:3690255
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3690255.html