同声传译的方向性对源语信息处理方式的影响 ————基于英汉和英西语对的实证研究

发布时间:2023-02-10 21:17
  本研究以心理语言学研究中的双语修正阶层模型与释意理论的矛盾之处为出发点。修正阶层模型提出A-B语的翻译是概念的连接,B-A语的翻译是词汇的连接,可以理解为一个方向是偏向意义的处理,另一个方向是偏向形式的处理。而释意学派主张从B语译入A语,并且根据三角模型,在理解到产出中间的脱离源语语言外壳阶段译员必须彻底忘记原语语言形式,仅记住原语意义。也就是说B-A语的翻译需采用基于意义的处理方式。同时,笔者根据自身的口译学习和实践经验,发现译员对于不同方向的口译态度有所不同。由于外语和母语的理解和产出过程通常不同,A-B和B-A的同传可能涉及不同的过程,产生不同的结果。因此,笔者希望通过本研究探究不同的口译方向背后的处理机制是怎样的,是否如修正阶层模型,两个方向的同传存在不对称性。鲍刚(2005)曾指出脱离源语语言外壳是译员的信息处理(思维)活动。本研究中,主要通过脱离源语语言外壳这一理论视角来观察译员对源语信息的处理方式。根据已有的关于脱壳的定义,本研究将观察在动态脱壳过程中,译员对形式的保留程度,是否会彻底忘记原语形式;在静态脱壳结果上,译员采取的是基于意义还是形式的处理方式。基于语料的方向性...

【文章页数】:218 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 研究缘起
        1.1.1 口译的概念
        1.1.2 口译作为信息处理过程
        1.1.3 选题缘起
    1.2 研究问题
    1.3 研究路径和框架
第二章 文献综述
    2.1 释意理论学派研究
        2.1.1 释意理论的形成
        2.1.2 释意理论的基本观点
        2.1.3 学派的局限性
        2.1.4 关于释意理论的实证研究
        2.1.5 本研究的推进目标
    2.2 双语修正阶层模型研究
        2.2.1 双语修正阶层模型的概念
        2.2.2 与模型有关的口译实证研究
        2.2.3 本研究的推进目标
    2.3 口译的方向性研究
        2.3.1 口译方向性的概念
        2.3.2 关于口译方向性的争论
        2.3.3 口译方向性问题在职业实践中的变化
        2.3.4 口译方向性问题在教学中的变化
        2.3.5 口译方向性研究回顾
        2.3.6 本研究的推进目标
第三章 研究方法和工具
    3.1 再认记忆的研究方法
        3.1.1 再认记忆研究回顾
        3.1.2 再认记忆在口译中的实证研究
        3.1.3 再认记忆测试方法在本研究中的适用性
    3.2 口译质量测量与评判
        3.2.1 口译质量评价参数
        3.2.2 适用于本研究的评价方法
第四章 实验过程
    4.1 实验设计
    4.2 研究问题和假设
    4.3 研究方法
        4.3.1 研究方法概述
        4.3.2 实验样本对象
        4.3.3 实验语料
        4.3.4 再认记忆测试卷设计
    4.4 实验过程
        4.4.1 英汉语对同传实验
        4.4.2 英西语对同传实验
    4.5 实验数据采集
        4.5.1 再认记忆测试卷统计
        4.5.2 译语脱离源语语言外壳结果的统计
        4.5.3 口译质量评估
第五章 实验数据分析与讨论
    5.1 英汉语言组合中,方向性对源语信息处理方式的影响
        5.1.1 方向性与脱离源语语言外壳动态过程的关系
        5.1.2 方向性与脱离源语语言外壳静态结果的关系
        5.1.3 方向性与对源语信息处理方式的关系
        5.1.4 方向性与译员对原句再认记忆的关系
    5.2 英西语言组合中,方向性对源语信息处理方式的影响
        5.2.1 方向性与脱离源语语言外壳动态过程的关系
        5.2.2 方向性与脱离源语语言外壳静态结果的关系
        5.2.3 方向性与对源语信息处理方式的关系
        5.2.4 方向性与译员对原句再认记忆的关系
    5.3 两种语言组合,对源语信息处理方式的不对称性比较
        5.3.1 英汉和英西语对两个方向对信息处理方式的不对称性比较
        5.3.2 以英语为中间参照语,英-汉和英-西同为B-A语方向的特点
    5.4 英汉语言组合中,对源语信息的处理方式对口译质量的影响
        5.4.1 脱壳过程与口译质量的关系
        5.4.2 脱壳结果与口译质量的关系
        5.4.3 对源语信息的处理方式和口译质量的关系
    5.5 英西语言组合中,对源语信息的处理方式对口译质量的影响
        5.5.1 脱壳过程和口译质量的关系
        5.5.2 脱壳结果和口译质量的关系
        5.5.3 对源语信息的处理方式和口译质量的关系
    5.6 两种语言组合,对源语信息处理方式对口译质量的影响比较
    5.7 对口译教学和实践的启示
第六章 研究总结
    6.1 方向性对源语信息处理方式的影响
        6.1.1 英汉语对
        6.1.2 英西语对
        6.1.3 两个语对的比较
    6.2 对源语信息处理方式和口译质量的关系
        6.2.1 英汉语对
        6.2.2 英西语对
        6.2.3 两个语对的比较
    6.3 研究意义
    6.4 研究局限
    6.5 未来的研究方向
参考文献
附录一 英文同传演讲稿
附录二 中文同传演讲稿
附录三 西班牙语同传演讲稿
附录四 再认记忆测试问卷(英语)
附录五 再认记忆测试问卷(汉语)
附录六 再认记忆测试问卷(西语)
附录七 英-汉同传转写稿(随机选取一位译员)
附录八 汉-英同传转写稿
附录九 英-西同传转写稿
附录十 西-英同传转写稿



本文编号:3739928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3739928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8165***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com