国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略研究
发布时间:2023-02-12 09:24
国家形象是构成一个国家软实力的重要方面,也是整个国家综合国力的重要体现。加强政治话语外宣翻译是对外传播良好国家形象的重要内容。因此,基于国家形象视阈研究政治话语外宣翻译策略,对中国国家形象的塑造具有较高的理论价值和现实意义。随着我国综合国力不断提升和国际影响日益扩大,中国正逐步从世界舞台的边缘走向中央,在国际事务中发挥着重要的作用,国际社会对中国的关注越来越多,对于中国信息的需求也越来越强烈。在这种背景下,中国实施了文化“走出去”战略,外宣工作不断加强,外宣事业取得了长足的进展,国家形象也日益提升。然而,由于中国国际话语权长期以来比较薄弱,国家形象一直处于“他塑”的不利状态,国际舆论“西强我弱”的局面一时还难以得到根本的转变,加之西方频频利用其强大的话语优势对我国进行大肆的“妖魔化”报道,其涉华报道中对我国的歪曲报道、对我国大政方针的误读现象屡见不鲜,导致国际社会对我国存有较多的误解和偏见,从而影响了国外公众对中国形象的全面了解。因此,中国迫切需要“自塑”国家形象,向国际社会展示其作为文明大国、东方大国、负责任大国、社会主义大国形象,让世界更加全面、客观、立体地认识中国。目前,我国对外...
【文章页数】:136 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景
0.2 研究问题
0.3 研究意义
0.4 研究方法
0.5 创新之处
0.6 论文结构
第一章 中国政治话语外宣翻译及其研究现状综述
1.1 外宣翻译相关概念的厘定与外宣翻译研究概述
1.1.1 宣传与外宣
1.1.2 外宣翻译
1.2 政治话语外宣翻译研究
1.2.1 政治话语的界定及其研究现状概述
1.2.2 中国政治话语外宣翻译研究现状概述
1.2.3 中国政治话语外宣翻译常见问题
1.3 政治话语外宣翻译策略研究现状
第二章 国家形象与政治话语外宣翻译
2.1 国家形象:内涵及其他
2.1.1 国家形象的内涵
2.1.2 国家形象的特点
2.1.3 中国国家形象的定位
2.2 中国国家形象与对外传播
2.2.1 对外传播在国家形象建构中的重要性
2.2.2 中国国家形象对外传播现状分析
2.3 政治话语外宣翻译与国家形象的对外传播
2.3.1 政治话语外宣翻译在国家形象塑造和传播中的重要地位
2.3.2 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略的选择
第三章 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略的二元统一:理据及相关性分析
3.1 语言层面的翻译,侧重目的语取向,采用以目的语为依归的策略
3.1.1 策略使用的理据
3.1.2 译文的准确性与国家形象
3.1.3 译文的可接受性与国家形象
3.2 文化与政治层面的翻译,侧重源语取向,采用“以我为准”的策略
3.2.1 采用“以我为准”的翻译策略的理据
3.2.2 文化元素与国家形象
3.2.3 政治立场与国家形象
3.3 两种翻译策略的二元统一
第四章 外宣翻译策略的二元统一与国家形象的对外传播:以《习近平谈治国理政》英文版为例
4.1 《习近平谈治国理政》英文版简介
4.2 外宣翻译文本与国家形象的构建
4.3 翻译策略的二元统一:实例与分析
4.3.1 采用以目的语为依归的策略,保证译文语言质量
4.3.2 使用“以我为准”的翻译策略,突出中国价值和中国理念
4.3.3 翻译策略的二元统一体现
第五章 余论
5.1 内容总结
5.2 研究局限与展望
参考文献
在校期间发表的论文、专著等科研成果
在校期间主持或参加的重要课题
致谢
本文编号:3740827
【文章页数】:136 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
0.1 研究背景
0.2 研究问题
0.3 研究意义
0.4 研究方法
0.5 创新之处
0.6 论文结构
第一章 中国政治话语外宣翻译及其研究现状综述
1.1 外宣翻译相关概念的厘定与外宣翻译研究概述
1.1.1 宣传与外宣
1.1.2 外宣翻译
1.2 政治话语外宣翻译研究
1.2.1 政治话语的界定及其研究现状概述
1.2.2 中国政治话语外宣翻译研究现状概述
1.2.3 中国政治话语外宣翻译常见问题
1.3 政治话语外宣翻译策略研究现状
第二章 国家形象与政治话语外宣翻译
2.1 国家形象:内涵及其他
2.1.1 国家形象的内涵
2.1.2 国家形象的特点
2.1.3 中国国家形象的定位
2.2 中国国家形象与对外传播
2.2.1 对外传播在国家形象建构中的重要性
2.2.2 中国国家形象对外传播现状分析
2.3 政治话语外宣翻译与国家形象的对外传播
2.3.1 政治话语外宣翻译在国家形象塑造和传播中的重要地位
2.3.2 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略的选择
第三章 国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略的二元统一:理据及相关性分析
3.1 语言层面的翻译,侧重目的语取向,采用以目的语为依归的策略
3.1.1 策略使用的理据
3.1.2 译文的准确性与国家形象
3.1.3 译文的可接受性与国家形象
3.2 文化与政治层面的翻译,侧重源语取向,采用“以我为准”的策略
3.2.1 采用“以我为准”的翻译策略的理据
3.2.2 文化元素与国家形象
3.2.3 政治立场与国家形象
3.3 两种翻译策略的二元统一
第四章 外宣翻译策略的二元统一与国家形象的对外传播:以《习近平谈治国理政》英文版为例
4.1 《习近平谈治国理政》英文版简介
4.2 外宣翻译文本与国家形象的构建
4.3 翻译策略的二元统一:实例与分析
4.3.1 采用以目的语为依归的策略,保证译文语言质量
4.3.2 使用“以我为准”的翻译策略,突出中国价值和中国理念
4.3.3 翻译策略的二元统一体现
第五章 余论
5.1 内容总结
5.2 研究局限与展望
参考文献
在校期间发表的论文、专著等科研成果
在校期间主持或参加的重要课题
致谢
本文编号:3740827
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3740827.html