机构话语翻译中的目的等效研究 ————以法庭口译中的话语标记语为例
发布时间:2023-04-25 22:56
机构话语研究通过描写和分析特定工作场所中的话语来了解话语在机构中的呈现方式及话语与机构互相作用、互相影响的关系。机构话语(institutionaldiscourse)领域的研究者常用互动社会语言学和会话分析的方法揭示机构成员在机构语境制约下进行互动时所遵循的话语机制,强调微观层面的分析。本文将机构话语和语用翻译研究结合起来,探讨学科之间融通的理论意义和现实意义。功能主义翻译理论的理据是翻译行为有其特定的目的。翻译目的决定翻译策略的选择与运用。功能主义目的论认为应该废黜原语中心的翻译等值论对译者的束缚,译者不应该优先考虑对等原则而是应该优先考虑译文的功能特征。翻译行为不仅关涉语言问题,还关涉文化、社会机构体系、话语使用者的评价态度体系,所以翻译并非只是语言转换活动。翻译行为与人类其他行为一样有目的,翻译行为开始之前必须确定翻译目的。传统翻译对等理论界定对等为原语文本和译语文本之间的关系。Nida所谓的动态对等或功能对等指的是原语和译语对于它们各自的读者具有相同的效果。功能主义翻译目的论认为译文不是由原文决定的,而是由译文自身的预期目的决定的。翻译目的是由翻译发起者和译者根据目的语接受者...
【文章页数】:164 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
1.1 选题背景
1.2 研究意义
1.2.1 理论建构意义
1.2.2 学科交叉意义
1.2.3 语料库建设意义
1.2.4 维护司法公平与正义的现实意义
1.3 研究问题
1.4 研究方法
1.5 研究内容
1.6 研究语料
1.7 研究提纲
第二章 文献综述
2.1 机构话语概述
2.2 话语标记语研究综述
2.2.1 国外话语标记语研究综述
2.2.2 国内话语标记语研究综述
2.2.3 话语标记语的语用功能综述
2.2.4 英汉话语标记语翻译研究综述
2.3 语用翻译研究综述
2.3.1 国外语用翻译研究综述
2.3.2 国内语用翻译研究综述
2.4 机构话语翻译中的语用目的等效研究综述
2.4.1 语用目的
2.4.2 口译目的的多样性和复杂性
2.4.3 翻译中的对等和等效
2.5 小结
第三章 目的等效翻译原则的理论构建-从“言有所为”到“译有所为”
3.1 目的等效框架的理论基础
3.1.1 翻译中的基本问题
3.1.2 功能主义翻译目的论
3.1.3 从对等范畴到目的范畴
3.2 目的等效框架的理论构建
3.2.1 机构话语中的“言有所为”
3.2.2 机构话语中的“译有所为”
3.2.3 传统对等理论VS目的等效假设
3.3 本章小结
第四章 语言文化体系中的目的等效
4.1 语言层面的目的等效
4.1.1 词汇层面
4.1.2 句法层面
4.1.3 语篇层面
4.1.4 语用层面
4.2 文化层面的目的等效
4.3 本章小结
第五章 社会机构体系中的目的等效
5.1 机构话语中的社会量度
5.1.1 对机构语境的关联顺应
5.1.2 对社会角色的关联顺应
5.1.3 对庭审程序的关联顺应
5.2 机构话语中的权力关系与翻译
5.2.1 目的关系
5.2.2 话语权力
5.3 机构话语中的意识形态和翻译
5.4 本章小结
第六章 话语使用者评价态度体系目的等效
6.1 法庭被告应答信息短缺的目的顺应
6.1.1 信息短缺的应答的定义及类型
6.1.2 信息短缺的语用研究
6.2 法庭口译员的角色定位研究
6.2.1 背景
6.2.2 法庭话语的特殊性
6.2.3 译员的主体性意识
6.2.4 中英法庭口译员的角色定位
6.3 法庭口译员角色定位的伦理思考
6.3.1 主体性意识下的中英法庭口译员角色定位
6.3.2 译员主体性意识的辩证认识
6.3.3 译员伦理意识的构建---切斯特曼的五种翻译伦理模式
6.3.4 中英法庭口译员四种角色定位的伦理思考
6.4 本章小结
第七章 法庭口译中的目的等效(1)---以语篇功能话语标记语为例
7.1 话题结构话语标记语
7.1.1 话题结构标记语功能和分类
7.1.2 话题结构标记语子范畴例析
7.1.3 话题标记语的目的分析
7.2 衔接连贯类话语标记语
7.2.1 衔接连贯类标记语功能和分类
7.2.2 衔接连贯类标记语子范畴例析
7.3 证据来源标记语
7.4 重述话语标记语
7.4.1 重述标记语的定义与分类
7.4.2 重述标记语引导的逻辑关系
7.4.3 重述标记语的语用功能
7.5 本章小结
第八章 法庭口译中的目的等效(2)---以人际功能话语标记语为例
8.1 含糊表达话语标记语
8.2 明确表达话语标记语
8.3 评价态度话语标记语
8.3.1 话语评价标记语
8.3.2 言语行为评价标记语
8.4 交际主体话语标记语
8.4.1 基于礼貌原则的言语方式标记语
8.4.2 信息状态标记语
8.4.3 召唤读者标记语
8.5 话语标记语的语用对比和目的等效
8.5.1 话语标记语的语用对比
8.5.2 语标记语的目的等效
8.6 本章小结
第九章 结论
9.1 本文的结论
9.2 本文创新之处
9.3 本文不足之处
9.4 后续研究前景展望
参考文献
攻读学位期间发表的论文
致谢
本文编号:3801223
【文章页数】:164 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 导论
1.1 选题背景
1.2 研究意义
1.2.1 理论建构意义
1.2.2 学科交叉意义
1.2.3 语料库建设意义
1.2.4 维护司法公平与正义的现实意义
1.3 研究问题
1.4 研究方法
1.5 研究内容
1.6 研究语料
1.7 研究提纲
第二章 文献综述
2.1 机构话语概述
2.2 话语标记语研究综述
2.2.1 国外话语标记语研究综述
2.2.2 国内话语标记语研究综述
2.2.3 话语标记语的语用功能综述
2.2.4 英汉话语标记语翻译研究综述
2.3 语用翻译研究综述
2.3.1 国外语用翻译研究综述
2.3.2 国内语用翻译研究综述
2.4 机构话语翻译中的语用目的等效研究综述
2.4.1 语用目的
2.4.2 口译目的的多样性和复杂性
2.4.3 翻译中的对等和等效
2.5 小结
第三章 目的等效翻译原则的理论构建-从“言有所为”到“译有所为”
3.1 目的等效框架的理论基础
3.1.1 翻译中的基本问题
3.1.2 功能主义翻译目的论
3.1.3 从对等范畴到目的范畴
3.2 目的等效框架的理论构建
3.2.1 机构话语中的“言有所为”
3.2.2 机构话语中的“译有所为”
3.2.3 传统对等理论VS目的等效假设
3.3 本章小结
第四章 语言文化体系中的目的等效
4.1 语言层面的目的等效
4.1.1 词汇层面
4.1.2 句法层面
4.1.3 语篇层面
4.1.4 语用层面
4.2 文化层面的目的等效
4.3 本章小结
第五章 社会机构体系中的目的等效
5.1 机构话语中的社会量度
5.1.1 对机构语境的关联顺应
5.1.2 对社会角色的关联顺应
5.1.3 对庭审程序的关联顺应
5.2 机构话语中的权力关系与翻译
5.2.1 目的关系
5.2.2 话语权力
5.3 机构话语中的意识形态和翻译
5.4 本章小结
第六章 话语使用者评价态度体系目的等效
6.1 法庭被告应答信息短缺的目的顺应
6.1.1 信息短缺的应答的定义及类型
6.1.2 信息短缺的语用研究
6.2 法庭口译员的角色定位研究
6.2.1 背景
6.2.2 法庭话语的特殊性
6.2.3 译员的主体性意识
6.2.4 中英法庭口译员的角色定位
6.3 法庭口译员角色定位的伦理思考
6.3.1 主体性意识下的中英法庭口译员角色定位
6.3.2 译员主体性意识的辩证认识
6.3.3 译员伦理意识的构建---切斯特曼的五种翻译伦理模式
6.3.4 中英法庭口译员四种角色定位的伦理思考
6.4 本章小结
第七章 法庭口译中的目的等效(1)---以语篇功能话语标记语为例
7.1 话题结构话语标记语
7.1.1 话题结构标记语功能和分类
7.1.2 话题结构标记语子范畴例析
7.1.3 话题标记语的目的分析
7.2 衔接连贯类话语标记语
7.2.1 衔接连贯类标记语功能和分类
7.2.2 衔接连贯类标记语子范畴例析
7.3 证据来源标记语
7.4 重述话语标记语
7.4.1 重述标记语的定义与分类
7.4.2 重述标记语引导的逻辑关系
7.4.3 重述标记语的语用功能
7.5 本章小结
第八章 法庭口译中的目的等效(2)---以人际功能话语标记语为例
8.1 含糊表达话语标记语
8.2 明确表达话语标记语
8.3 评价态度话语标记语
8.3.1 话语评价标记语
8.3.2 言语行为评价标记语
8.4 交际主体话语标记语
8.4.1 基于礼貌原则的言语方式标记语
8.4.2 信息状态标记语
8.4.3 召唤读者标记语
8.5 话语标记语的语用对比和目的等效
8.5.1 话语标记语的语用对比
8.5.2 语标记语的目的等效
8.6 本章小结
第九章 结论
9.1 本文的结论
9.2 本文创新之处
9.3 本文不足之处
9.4 后续研究前景展望
参考文献
攻读学位期间发表的论文
致谢
本文编号:3801223
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3801223.html