中国现当代戏剧的英译与接受研究(1949-2015)
发布时间:2024-06-30 04:34
随着中国经济的快速发展,中国文学的外译研究也成了翻译研究的热点,尤其是小说和诗歌,研究成果最多,而现当代戏剧的外译研究却是被忽视的领域,相关研究成果甚少,不仅缺少宏观式的研究,更缺少微观的文本研究。本研究旨在对中国现当代戏剧的英译活动进行描写性研究。考察发现,中国现当代戏剧的英译机构主要来自大陆、香港和海外三地,大陆和香港分别以期刊《中国文学》和《译丛》为主,海外以英译选集为主。本研究重点考察这三者的选译标准和翻译规范,并挖掘其背后的政治、意识形态和诗学等方面的原因,同时考察这些英译剧本在海外的传播以及中国现当代戏剧在海外的形象构建。本文借鉴描写翻译学的理论框架和翻译研究文化学派的相关理论,通过文本对比、个案分析、文本和副文本细读等方法,尝试回答以下研究问题:1)在中国现当代戏剧的译介过程中,哪些机构和个体参与了译本的产出?它们的选译标准和翻译规范是什么?2)影响这些选译标准和翻译规范的因素有哪些?(3)这些译作在海外的接受情况如何?本论文共分六章,第一章介绍了研究背景、戏剧概念、理论框架和研究方法,第二章为文献综述部分,对中国现当代戏剧的英译概况和戏剧译介的相关研究进行了梳理和评述,...
【文章页数】:197 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
本文编号:3998392
【文章页数】:197 页
【学位级别】:博士
【部分图文】:
图1.1:戏剧翻译过程??
剧本②①:]I舞台?I??图1.1:戏剧翻译过程??在图1.1中,剧本①指原文剧本,舞台①指原文文化舞台,剧本②、③等指翻??译好的剧本,舞台②指目标语文化舞台。剧本在本国的舞台演出,只需经过导??演和演员等人的合作即可完成。而一个剧本要实现在另一个文化中传播,如果??要登上舞台....
本文编号:3998392
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3998392.html
上一篇:马克思对启蒙理性的实践转向
下一篇:没有了
下一篇:没有了