翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播

发布时间:2017-06-30 03:11

  本文关键词:翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译、缩写、改编或续写往往决定了文学作品在一定时间和空间中的传播和接受。《鲁滨孙飘流记》在法国等的西方社会和华人世界的传播很好地揭示了这一现象。最早的《鲁滨孙飘流记》法译本和中译本不约而同地对笛福的原作进行了修改。不同的改动都是为了满足各自环境、时代和特殊读者群体的要求和需要。而与此同时,,这些最初的译本最终都极大地改变了读者的阅读趣味和接受方式。借助翻译,《鲁滨孙飘流记》先是在西欧,其后在世界范围进一步传播,并逐渐成为一种带有教育性质和专门针对青少年的特殊文类。这一发展趋势事实上发端于卢梭的《爱弥尔》,他在该书中提出的设想启发了后来的作者——例如卡姆佩(J.-H. Campe)、威斯(J. R. Wyss)、凡尔纳等——将鲁滨孙式的故事应用于教育目的,同时也不断向他们提出一个关键性的问题:究竟应该如何在写作中处理好故事性与教育性的关系。在不断被加工和传播的过程中,鲁滨孙的故事在二十世纪取得了文学神话的地位。当代的许多作家,比如法国的米歇尔.图尼尔和美国华人后代汤亭亭,都在鲁滨孙的身上看到了一种西方现代性的象征。尽管他们对鲁滨孙故事的处理各有不同,但他们都将对现代性的思考和自身的经历融合在写作中,从而产生了一批对《鲁滨孙飘流记》更为精巧的改写作品。这些作品进一步延续了原作的生命力,也显示了故事原型本身的无穷魅力。
【关键词】:翻译 改写 接受 鲁滨孙飘流记 鲁滨孙体冒险小说 西方与华人世界
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:I561.074;I046
【目录】:
  • Remerciements4-5
  • 中文摘要5-6
  • Résumé6-11
  • INTRODUCTION GENERALE11-17
  • PARTIE I LA TRADUCTION EN TANT QUE REECRITURE LES PREMIERES TRADUCTIONS DE ROBINSON CRUSOE EN FRAN AIS ET EN CHINOIS17-155
  • Introduction18-24
  • Chapitre 1 La première traduction fran aise de Robinson Crusoé24-48
  • 1.1 Du m pris l anglomanie : les échanges transculturels entre les cultures fran aise et anglaise24-31
  • 1.1.1 Les conditions des échanges transculturels24-25
  • 1.1.2 Peu d changes entre les cultures fran aise et anglaise avant le XVIIIesiècle25-27
  • 1.1.3 L int r t croissant des Fran ais pour la culture anglaise27-31
  • 1.2 La traduction littéraire en France au début du XVIIIesiècle31-36
  • 1.2.1 La traduction littéraire en France du XVIIesiècle31-34
  • 1.2.2 Les pensées de la traduction du début du XVIIIesiècle34-36
  • 1.3 La première traduction fran aise de Robinson Crusoé36-48
  • 1.3.1 La présentation générale de cette traduction36-38
  • 1.3.2 Le probl me de la v racit de l histoire : changement du contexte de la réception38-42
  • 1.3.3 La lecture de l pisode de l le : de nouvelles orientations dans la réception42-44
  • 1.3.4 La réception de la première traduction fran aise de Robinson Crusoé : les rééditions et les traductions postérieures de France44-48
  • Chapitre 2 Les premières traductions chinoises de Robinson Crusoé48-152
  • 2.1 Le développement de la traduction littéraire en Chine49-64
  • 2.1.1 La traduction en Chine avant le XIXesiècle49-50
  • 2.1.2 La rencontre de la Chine et de l Occident d s le milieu du XIXesiècle50-53
  • 2.1.3 La pens e de la traduction de Chine l aube du XXesiècle : l exemple de YAN Fu53-56
  • 2.1.4 La traduction littéraire et romanesque à la fin du XIXesiècle et au début du XXesiècle56-64
  • 2.2 La première traduction chinoise de Robinson Crusoé : celle de SHEN Zufen (沈祖芬)64-70
  • 2.2.1 La prédominance du discours idéologique dans les préfaces de la traduction64-67
  • 2.2.2 Les réécritures faites par la traduction de Shen et son influence éphémère67-70
  • 2.3 La traduction anonyme en feuilleton du périodique Da Lu Bao (《大陆报》,Le Continent)70-101
  • 2.3.1 Le traducteur anonyme70-72
  • 2.3.2 Une traduction en feuilleton72-74
  • 2.3.3 La prise de la forme du roman vernaculaire traditionnel chinois74-83
  • 2.3.3.1 Le titre du chapitre74-75
  • 2.3.3.2 L usage d une langue vernaculaire parl e75-77
  • 2.3.3.3 Les stratégies narratives héritées du roman vernaculaire traditionnel77-79
  • 2.3.3.4 L utilisation des r f rences culturelles chinoises79-83
  • 2.3.4 La politisation de l histoire de Robinson par la traduction83-95
  • 2.3.4.1 Le d placement du centre de la gravit dans l histoire de Robinson 2 partir d une lecture de la table des matières84-87
  • 2.3.4.2 Les manipulations de l image de Robinson Cruso87-95
  • 2.3.5 Les critiques directes de l actualit chinoise95-101
  • 2.4 La co-traduction de LIN Shu (林纾) et de ZENG Zonggong (曾宗巩)101-148
  • 2.4.1 La renommée de LIN Shu comme traducteur romanesque102-106
  • 2.4.1.1 La vie de Lin et son rapport avec la traduction102-104
  • 2.4.1.2 Le patriotisme de Lin et sa vision utilitaire de la traduction104-106
  • 2.4.2 L attitude paradoxale de Lin l gard du roman et de la traduction romanesque106-113
  • 2.4.2.1 Du mépris à une vision utilitaire106-109
  • 2.4.2.2 La découverte progressive des valeurs littéraires des romans étrangers109-113
  • 2.4.3 La pratique de traduire de LIN Shu et de ses collaborateurs113-119
  • 2.4.3.1 Le choix des ouvrages à traduire113-115
  • 2.4.3.2 La place de Lin dans la traduction115-119
  • 2.4.4 La fidélité ou l infid lit de la traduction de Lin et de ses collaborateurs119-129
  • 2.4.4.1 L ambigu t de la pratique de Lin et la mise en cause de sa fid lit119-123
  • 2.4.4.2 La fid lit de Lin l original123-125
  • 2.4.4.3 La fid lit de Lin l habitude des lecteurs chinois et la po tique traditionnelle chinoise125-129
  • 2.4.5 La raison de traduire Robinson Crusoé129-132
  • 2.4.6 Les caractéristiques de la traduction de Robinson Crusoé de LIN Shu et de ZENG Zonggong132-148
  • 2.4.6.1 La collaboration de Lin et de Zeng dans la traduction132-136
  • 2.4.6.2 Lecteur-Traducteur : Lin et l interpr tation de l original136-138
  • 2.4.6.3 Ecrivain-traducteur (1) : le travail des connaissances litt raires chinoises sur l original138-142
  • 2.4.6.4 Ecrivain-traducteur (2) : le traitement des nouveautés narratives du roman étranger142-145
  • 2.4.6.5 Critique-traducteur : les commentaires de Lin sur les actions des personnages145-148
  • 2.5 Quelques tendances de la réception de Robinson Crusoé en Chine annoncées par ses premières traductions148-152
  • Conclusion de la première partie152-155
  • PARTIE II REECRIRE L’HISTOIRE DE ROBINSON POUR INSTRUIRE LES ENFANTS LE TOURNANT PEDAGOGIQUE DE LA RECEPTION DE ROBINSON CRUSOE EN EUROPE OCCIDENTALE155-285
  • Chapitre 3 Le rapport entre Rousseau et Robinson Crusoé156-177
  • 3.1 La réception de Robinson Crusoé avant Rousseau : du roman d aventures au roman instructif156-159
  • 3.2 Robinson Crusoé et La pensée éducative de Rousseau159-165
  • 3.2.1 émile, l ge de force et l ducation des choses159-163
  • 3.2.2 Rousseau et la haine des livres163-165
  • 3.3 Robinson Crusoé outil de l ducation d émile165-172
  • 3.3.1 L instructivité de Robinson Crusoé : de la morale à la situation instructive165-167
  • 3.3.2 La puissance de l imagination dans la lecture litt raire167-169
  • 3.3.3 L usage de la situation fictive et de l imagination au profit de l instruction169-172
  • 3.4 Robinson, émile et le gouverneur : les rapports dialectiques entre le roman, l l ve et le p dagogue172-174
  • 3.5 Les influences de la lecture de Rousseau sur la réception de Robinson Crusoé174-177
  • Chapitre 4 La mise en place des idées de Rousseau ? Les réécritures de Robinson Crusoé en Europe occidentale du XVIIIeet du XIXesiècles177-226
  • 4.1 Les premières adaptations de Robinson Crusoé du XVIIIesiècle en France177-182
  • 4.1.1 L adaptation de Feutry177-180
  • 4.1.2 L adaptation de M. de Montreille180-182
  • 4.2 L adaptation de Joachim Heinrich Campe182-208
  • 4.2.1 Joachim Heinrich Campe et sa pensée éducative182-183
  • 4.2.2 Les objectifs de son adaptation183-186
  • 4.2.3 Deux modifications fondamentales par rapport à Robinson Crusoé186-187
  • 4.2.4 La manipulation de l histoire selon un programme d ducation187-193
  • 4.2.4.1 Un commencement qui prouve la n cessit de l ducation187-188
  • 4.2.4.2 Une situation diff rente con ue pour mieux servir l ducation188-190
  • 4.2.4.3 L adaptation des motifs originaires un but ducatif190-193
  • 4.2.5 La mise en scène du rapport pédagogique (1) : les caractéristiques du rapport pédagogique présenté dans Le Nouveau Robinson193-199
  • 4.2.5.1 Un rapport familial et patriarcal194-195
  • 4.2.5.2 La normalisation de l ducation et du rapport p dagogique195-197
  • 4.2.5.3 La nature des savoirs dans ce rapport pédagogique197-198
  • 4.2.5.4 La primaut de l instituteur dans le rapport p dagogique198-199
  • 4.2.6 La mise en scène du rapport pédagogique (2) : les différentes voix du récit199-203
  • 4.2.6.1 La voix narrative et la voix didactique199-201
  • 4.2.6.2 Les fonctions de la voix des enfants201-203
  • 4.2.7 La manipulation du rapport de l histoire et des lecteurs : l originalit pol mique de Campe203-208
  • 4.3 Entre l instructif et le romanesque : problèmes208-216
  • 4.3.1 De Rousseau à Campe : une intégration progressive du travail pédagogique dans l criture romanesque208-211
  • 4.3.2 L instructif au service du romanesque : l exemple de Robinson Crusoé211-214
  • 4.3.3 Le romanesque au service de l instructif : l exemple du Nouveau Robinson de Campe214-216
  • 4.4 Diff rentes d marches pour r concilier l instructif et le romanesque216-226
  • 4.4.1 Les réactions aux démarches de Campe216-219
  • 4.4.2 Un travail pédagogique sur les personnages romanesques219-222
  • 4.4.3 La mise en scène du Robinson collectif : l exemple du Robinson suisse222-226
  • Chapitre 5 La combinaison de l’instructif et du romanesque dans L’Oncle de Robinson de Jules Verne226-280
  • 5.1 La mise en intrigue du savoir dans L’Oncle de Robinson228-242
  • 5.1.1 Le savoir au centre du rapport pédagogique228-232
  • 5.1.2 L Oncle Robinson et le savoir qu il incarne232-236
  • 5.1.2.1 Diverses appellations du marin232-233
  • 5.1.2.2 La nature du savoir incarné par le marin233-235
  • 5.1.2.3 Les limites du savoir de l Oncle Robinson235-236
  • 5.1.3 Mr. Clifton et le savoir qu il incarne236-240
  • 5.1.3.1 L utilit et la scientificit du savoir de l ing nieur236-238
  • 5.1.3.2 Le rapport entre le r el et le savoir chez l ing nieur238-240
  • 5.1.4 Mrs. Clifton et le savoir qu elle incarne240-242
  • 5.2 Le rapport du marin et de l ing nieur : comparaison plus précise de deux savoirs242-248
  • 5.2.1 La sup riorit du savoir de l ing nieur242-244
  • 5.2.2 Les représentations différentes de deux savoirs244-245
  • 5.2.3 La certitude absolue du savoir de l ing nieur245-248
  • 5.3 Les destinataires du travail pédagogique : à qui transmet-on les savoirs ?248-261
  • 5.3.1 La d couverte de l enfance248-249
  • 5.3.2 Quatre enfants de la famille Clifton249-259
  • 5.3.2.1 Marc 2 fruit de l ducation249-252
  • 5.3.2.2 Robert 2 preuve de la n cessit de l ducation252-255
  • 5.3.2.3 Jack et Belle 2 l tat du manque de l ducation255-259
  • 5.3.3 Le singe Jupiter 2 un Vendredi encore plus réduit259-261
  • 5.4 La mise en récit des rapports pédagogiques dans L’Oncle de Robinson261-270
  • 5.4.1 Différentes manières de transmettre des savoirs261-263
  • 5.4.2 La mise en récit du rapport pédagogique entre le marin et les enfants263-268
  • 5.4.2.1 La nature se charge de tout enseigner263-265
  • 5.4.2.2 Des données de sensation aux connaissances utiles265-267
  • 5.4.2.3 Les trois dimensions du travail pédagogique du marin267-268
  • 5.4.3 La mise en r cit du rapport p dagogique entre l ing nieur et les enfants268-270
  • 5.5 Le travail pédagogique de l histoire sur ses lecteurs270-276
  • 5.5.1 Le narrateur : source et garantie de l autorit p dagogique270-272
  • 5.5.2 Le narrateur : médiateur entre l histoire et ses lecteurs272-274
  • 5.5.3 L inefficacit du rapport p dagogique entre l histoire et ses lecteurs274-276
  • 5.6 Le programme général de Jules Verne : de l image du savoir l image de la soci t276-280
  • Conclusion de la deuxième partie la concurrence persistante entre l’instructif et le romanesque280-285
  • PARTIE III LES REECRITURES DU MYTHE DE ROBINSON AU XXESIECLE285-372
  • Chapitre 6 Du genre de la robinsonnade au mythe de Robinson286-297
  • 6.1 D une ±uvre litt raire un mythe litt raire travers la r ception286-289
  • 6.2 Les nouveaux intérêts de la critique moderne pour Robinson Crusoé289-291
  • 6.3 Les réécritures modernes du mythe de Robinson291-295
  • 6.4 Deux auteurs de réécritures de Robinson Crusoé : Michel Tournier et Maxine Hong Kingston295-297
  • Chapitre 7 Les réécritures de Robinson Crusoé de Michel Tournier297-330
  • 7.1 Michel Tournier et l histoire de Robinson297-299
  • 7.2 Le passage de la métaphysique au roman par le mythe299-304
  • 7.2.1 Les vertus du mythe selon Michel Tournier299-300
  • 7.2.2 Une lecture mythologique et philosophique de l histoire de Robinson300-304
  • 7.3 Les mystères des paratextes de Vendredi ou les limbes du Pacifique304-324
  • 7.3.1 Le titre du roman305-316
  • 7.3.1.1 La structure g n rale du titre d une robinsonnade306-308
  • 7.3.1.2 Vendredi à la place de Robinson308-312
  • 7.3.1.3 Où se situent les limbes du Pacifique ?312-313
  • 7.3.1.4 La conjonction ou significative313-316
  • 7.3.2 Le prélude du roman316-324
  • 7.3.2.1 L ambigu t du chapitre 0317-318
  • 7.3.2.2 Une préparation de la lecture318-320
  • 7.3.2.3 Une mise en abyme par rapport au texte à proprement parler320-324
  • 7.4 Le réseau des hypertextualités dans les réécritures de Michel Tournier324-330
  • 7.4.1 De Robinson Crusoéà Vendredi ou les limbes du Pacifique324-325
  • 7.4.2 Des limbes du Pacifique à la vie sauvage325-330
  • Chapitre 8 La réécriture de Robinson Crusoé de Maxine Hong Kingston330-370
  • 8.1 Maxine Hong Kingston et Les Hommes de Chine330-334
  • 8.1.1 Les ±uvres de Maxine Hong Kingston330-331
  • 8.1.2 La structure particulière des Hommes de Chine331-333
  • 8.1.3 Les r seaux de r sonances dans l (r ) criture de Kingston333-334
  • 8.2 L ambigu t de l identit de Lo Poun Souen334-339
  • 8.2.1 Une origine problématique, un itinéraire obscur335-337
  • 8.2.2 L criture et l identit337-339
  • 8.3 Le nom, le travail et l identit du h ros339-347
  • 8.3.1 La place du travail dans l identit de Robinson339-341
  • 8.3.2 Le lien entre le travail et le nom de Lo Poun Souen341-342
  • 8.3.3 Les dimensions mythologiques du nom de Lo Poun Souen342-345
  • 8.3.4 L aspect esth tique et po tique du travail et de l identit345-347
  • 8.4 La construction de l identit par rapport aux autres : les doubles de Lo Poun Souen347-361
  • 8.4.1 La voix du perroquet348-349
  • 8.4.2 La vue de l empreinte de pied humain et du festin cannibale349-352
  • 8.4.3 La présence de Sing Kay Ng (Vendredi)352-358
  • 8.4.3.1 La dénomination : source immanente et permanente de l in galit352-355
  • 8.4.3.2 Le rapport du ma tre et de l l ve (au lieu de l esclave)355-357
  • 8.4.3.3 Le rapport filial357-358
  • 8.4.4 L unification de Lo Poun Souen et de Sing Kay Ng, de l le et du pays natal358-361
  • 8.5 Les intertextualités entre les différents niveaux de récit et entre les différents systèmes sémiotiques dans l histoire de Lo Poun Souen361-370
  • 8.5.1 Le croisement de divers niveaux de récit361-364
  • 8.5.2 La confrontation du texte et de l image 2 l auto-réflexivité du récit364-370
  • Conclusion de la troisième partie La réécriture et le mythe de la modernité370-372
  • Conclusion générale372-378
  • Bibliographie378-387
  • Annexes387-391

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 颜琳,於可训;报刊的出现与连载小说的兴起[J];山西师大学报(社会科学版);2001年01期


  本文关键词:翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:500359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/500359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9d64a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com