翻译专业技能研究

发布时间:2017-07-08 05:03

  本文关键词:翻译专业技能研究


  更多相关文章: 翻译专业技能 翻译能力 实证研究


【摘要】:在全球化的大背景下,专家学者对翻译的研究已发生根本上的转变。自二十世纪80年代,已从译者和产品研究扩大到翻译过程及其对翻译产品影响的研究。从90年代后期,翻译研究又从翻译能力延伸到翻译专业技能研究。为应对全球化带来的机遇和挑战以及语言服务业的快速发展的新形势,翻译专业技能还涵盖了本地化、术语、编译、技术写作等领域的各种技能。为满足时代的需要,高校和翻译培训机构需培养能够应对社会需求的、具有翻译专业技能的人才。为此,翻译专业技能的研究成为本研究的主题。 翻译活动是一个十分复杂的过程,需要译者具有较高的各方面能力。国内外大批专家学者将其称为翻译能力,并对其进行了深入探索。但他们研究的焦点多集中在组成翻译能力的成分构成及翻译策略在众多子能力的核心作用,鲜有人以翻译能力研究为基础,从认知科学的视角来研究翻译专业技能。现今随着翻译产业转向职业化、信息化、网络化、产业化,加之国际交流日益频繁,对于拥有翻译专业技能译者的需求不断增加,他们在现代社会中所扮演的角色越发重要。因此,嗟需研究翻译的专业技能,建立翻译人才的培养模式,以满足社会与市场需求。 翻译的过程是译者复杂的思维过程。译者的认知能力对翻译质量有着深刻影响。只有从不同层面了解译者的认知资源和认知能力,才能够将其培养成满足社会需求的专家译者。同时,在培养专家译者的过程中,还需了解其在不同的翻译专业技能发展阶段认知变化的规律。 综上所述,本文所研究的对象确定为翻译专业技能,一般译者产生同专家译者相同认知变化特征和模式的途径以及翻译专业技能的理论研究如何为译者培养提供理论支持。本研究将按如下五章展开: 首先,引言一章介绍了本研究的研究背景、研究目的、支撑本研究的相关理论根据,还介绍了文章的研究方法论。第二章主要论述了翻译领域里中外专家与学者对翻译能力和翻译专业技能的研究。通过回顾两个研究领域的历史沿革,了解了主要代表人物所依据的理论基础、采用的研究方法、及所获得的前沿性成果,从而确定了本研究所应用的由美国著名翻译专业技能领域理论家乔治.施里夫提出的翻译专业技能理论(COTE)---翻译专业技能认知特征理论。第三章重点论述了翻译专业技能在现代社会中的应用。在介绍了语言服务行业、本地化、技术写作等领域(视如上领域为翻译专业技能的扩展)的发展状况后,分析了翻译专业技能在其中发挥的具体作用。第四章着手对翻译领域专业技能的发展进行个案研究。简要进行了理论层面上的讨论后,较详细地描述了实验的构思,过程和方法,记录了所诱出的受试在翻译过程中所产生的各种有效数据。本研究采用了实验研究中较为科学的三角测量法(Triangulation):即通过对有声思维(TAPs)所获取的质性数据、电脑操作记录软件(Translog)所获取的量性数据及译后追溯性访谈(Retrospective Interview)所提取的语料相互进行比对与分析,得出了可靠度与效度较高的结论,较为科学地验证了COTE理论在中国翻译环境下,尤其是对汉英翻译的解释力与涵盖性。藉此,归纳出翻译专业技能的结构、发展阶段及获取翻译专业技能可行性方法---有目的性之操练(Deliberate Practice)。最后一章的研究重点是,解决翻译过程实验研究中得出的数据与结论如何在实际翻译教学中加以应用的问题,并结合现有的教学方法,总结出适用于中国本土的一般译者翻译专业技能的培养路径。 本研究所得出的结论基本实现了预定的研究目标,即厘清了翻译能力同翻译专业技能的异同、检验了个案研究实验工具,尤其是Translog的操作性及准确性,通过Triangulation部分验证了翻译专业技能理论的解释力。本研究得出的结果和理论验证对于今后翻译领域的研究人员进一步探究翻译专业技能有一定借鉴作用,有利于以实验研究作为切入点,从认知科学和翻译学相结合的跨学科视角,对翻译专业技能进行科学理性的探索。
【关键词】:翻译专业技能 翻译能力 实证研究
【学位授予单位】:南开大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-10
  • Contents10-13
  • Chapter One Inoduction13-52
  • 1.1 The background of the research13-14
  • 1.2 Object and objectives of the study14-16
  • 1.3 Literature review16-31
  • 1.4 Theoretical basis31-46
  • 1.4.1 Descriptive translation studies31-33
  • 1.4.2 Empirical research in translation studies33-42
  • 1.4.3 Cognitive approaches to translation studies42-46
  • 1.5 Methodologies46-52
  • 1.5.1 Thinking-aloud protocols(TAPs)47-50
  • 1.5.2 Questionnaire and post-experiment interview50
  • 1.5.3 Translog50-52
  • Chapter Two Research on Translation Competence and TranslationExpertise52-107
  • 2.1 Research on translation competence52-72
  • 2.1.1 Historical development52-55
  • 2.1.2 Representatives and research groups of translation competence(TC)55-72
  • 2.2 Research on translation expertise72-91
  • 2.2.1 Historical development72-79
  • 2.2.2 Representatives and research groups of translation expertise79-91
  • 2.3 Status and achievements91-107
  • 2.3.1 The validation of the model of translation competence91-94
  • 2.3.2 Features of expertise in the translation process recognized94-98
  • 2.3.3 The nature of expertise98-104
  • 2.3.4 The preliminary establishment of the Cognition-Oriented Translation Expertise Theory(COTET)104-107
  • Chapter Three Translation Expertise in Social Practice107-161
  • 3.1 Language service industry107-126
  • 3.1.1 The social context for changes and development107-109
  • 3.1.2 The rise of the language service industry109-120
  • 3.1.2.1 The concept and scope of language service industry109-114
  • 3.1.2.2 The features and positioning of language service industry114-120
  • 3.1.3 The current development and challenges120-126
  • 3.2 Translation expertise in language service industry126-161
  • 3.2.1 Localization127-139
  • 3.2.1.1 Introduction127-128
  • 3.2.1.2 Definition of terms128-131
  • 3.2.1.3 The evolution of localization industry131-134
  • 3.2.1.4 Localization projects134-139
  • 3.2.2 Machine translation and CAT139-141
  • 3.2.3 Technical writing141-149
  • 3.2.4 Teminology management149-152
  • 3.2.5 Information mining152-154
  • 3.2.6 Adaptation154-157
  • 3.2.7 Translation revision/post-editing157-161
  • Chapter Four Developing Translation Expertise161-211
  • 4.1 Theoretical discussions on translation expertise161-165
  • 4.1.1 Theoretical background of expertise studies161-163
  • 4.1.2 Assessment of translation expertise163-165
  • 4.2 Observation on the translation process165-169
  • 4.3 Empirical Studies with TAPs,Interviews and Translog169-187
  • 4.3.1 A Case study172-187
  • 4.4 The Structure of Traslation Expertise187-201
  • 4.4.1 The connotation of translation expertise189-193
  • 4.4.2 The classification of translation expertise193-199
  • 4.4.3 The cognitive changes in the acquisition of translation expertise199-201
  • 4.5 The Developmental Stages of Translation Expertise201-206
  • 4.5.1 The developmental stages of translation thinking and strategy201-204
  • 4.5.2 The developmental stages of practical skills and creativity204-206
  • 4.6 The Acquisition of Translation Expertise by Deliberate Practice206-211
  • Chapter Five Translation Didactics Oriented on Expertise Studies211-252
  • 5.1 Translation didactics directed by the research of expertise211-243
  • 5.1.1 Learning mechanisms211-216
  • 5.1.2 Approaches of didactics216-226
  • 5.1.3 Cognitive apprenticeship226-236
  • 5.1.4 Cognitive Flexibility Theory236-243
  • 5.2 Instructional Architectures for Developing Translation Expertise243-252
  • 5.2.1 Current status of classroom teaching in China244-245
  • 5.2.2 The architecture of a student-oriented teaching model245-248
  • 5.2.3 Courses designed for the development of translation expertise248-252
  • Conclusion252-256
  • Appendix 1:The logfiles and Protocols of TAPs and Translog256-263
  • Appendix 2 glossary of Terms from E to C263-266
  • Appendix Three Abbreviations266-268
  • Bibliography268-278
  • Acknowledgements278-280
  • 个人简历在学期间发表的学术论文与研究成果280

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 郑冰寒;;洞悉翻译过程的辅助工具—Translog程序介评[J];中国科技翻译;2006年04期

2 王树槐;王若维;;翻译能力的构成因素和发展层次研究[J];外语研究;2008年05期

3 刘明;崔启亮;;本地化行业的入门地图——《本地化与翻译导论》介评[J];民族翻译;2012年03期

4 尚亚宁;;我国翻译产业发展:瓶颈与出路[J];前沿;2011年15期

5 文军;论翻译能力及其培养[J];上海科技翻译;2004年03期

6 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期

7 尹丕安;从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J];外语教学;2004年05期

8 石春让;翻译的目标及其实现[J];外语教学;2005年02期

9 苗菊;朱琳;;认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J];外语教学;2010年01期

10 王传英;;本地化行业发展与MTI课程体系创新[J];外语教学;2010年04期



本文编号:533072

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/533072.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01042***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com