当前位置:主页 > 社科论文 > 图书档案论文 >

《多续译语》版本考察

发布时间:2018-04-20 07:38

  本文选题:西番译语 + 多续译语 ; 参考:《新世纪图书馆》2017年09期


【摘要】:将日本今西春秋藏《多续译语》和新见故宫所藏《多续译语》抄本进行详细比较,发现两个版本有百余处不同,且今西本和故宫本均为抄本;今西本是原始抄录本,即四川地方政府根据调查到的原始材料抄录的本子,故宫本是根据原始抄录本再次抄录而成的本子;原始抄录本或不止一份,故宫所抄的底本有可能不是今西本。推测其他"西番译语"也可能存在类似情况,故整个"西番译语"的研究都应该重视版本考察和文字校勘工作。
[Abstract]:A detailed comparison of the original transcripts of the Japanese and The Imperial Palace collections shows that there are more than 100 differences between the two versions, and that this version and the The Imperial Palace version are both transcripts; the present and western versions are original transcripts. That is, the Sichuan local government copied the original materials according to the investigation, The Imperial Palace was copied again according to the original transcripts; the original transcripts or more than one, The Imperial Palace may not be the original Western version. It is speculated that there may be a similar situation in other "Western translation", so the whole study of "Western translation" should attach importance to the edition inspection and text collation.
【作者单位】: 南开大学文学院;
【基金】:国家社科基金重大项目“基于‘华夷译语’的汉藏语历史研究”(项目编号14ZDB094) 南开大学博士研究生科研创新基金项目“高濒危语言多续语语音的历时研究”研究成果之一
【分类号】:G256.2


本文编号:1776855

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/tushudanganlunwen/1776855.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c117***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com