中文《圣经》和合本与新译本的版本比较研究
本文选题:和合本 + 新译本 ; 参考:《郑州大学》2017年硕士论文
【摘要】:《圣经》由《旧约》和《新约》组成。《旧约》部分历史悠久,起初没有文字、只有语言的时候通过口耳相传,后来用文字记载下来,逐渐累积成为《旧约》,记录了远古时期人类的历史以及中东地区各民族,尤其是犹太民族的人文历史。《新约》产生于公元一世纪,主要记载耶稣的生平、言行及初期教会的发展。《圣经》是宗教经典,是西方文化的根基与源泉,也是研究犹太民族史和宗教历史的重要依据。国外已经在对《圣经》进行专门研究的基础上建立起了圣经考古学、经文鉴别学等学科。圣经考古学根据《圣经》所描述地区的古代遗迹及出土文物研究揭示历史原貌,经文鉴别学(即经文校勘学)的产生源于《圣经》文本在不断传抄过程中难免会发生改变,导致不同的抄本、手稿之间有出入,需要校勘文献、分析异文、还原文本。国内没有开设独立的研究《圣经》的学科,学术界对《圣经》的研究附属在广义的基督教研究或其他人文学科之下,《圣经》版本研究有许多不足。在我国一千多年的《圣经》汉译和流传史中,各种中文《圣经》版本层出不穷。和合本是出版发行量最大、通行时间最久的版本,新译本是在新的时代背景下产生的具有代表性的版本。从文献版本学角度对这两个版本《圣经》进行比较研究,首先通过归纳其产生背景、翻译原则、基础文本(翻译依据的《圣经》原文文本)等概况探究其版本源流,分析导致两个版本文本差异的因素,对其中最重要的因素——“基础文本”的源流展开深入的比较研究。接下来参照希伯来文和希腊文《圣经》原文,具体地比较两个版本文本的差异和特点。最后发现,基础文本、翻译策略及语言变迁是造成和合本与新译本《圣经》差异的重要因素。和合本的产生年代较早,语言典雅优美,只是由于基础文本的缺陷导致文本存在漏译、多译或误译的情况。新译本的用语更现代化,文本更接近原文。和合本的文学价值更高,又是通行的权威版本,新译本通俗易懂、切合原文,读者可以根据不同的需求对两个版本《圣经》进行选择和利用。研究过程中主要运用了文献研究法、比较研究法和举隅法,研究角度有所创新,丰富了中文《圣经》版本研究内容。
[Abstract]:< biblical > is composed of the Old Testament and the New Testament. The Old Testament has a long history and has a long history. At first, there was no text. Only language was passed through words and words. Later, the Old Testament was recorded and gradually accumulated into the Old Testament. It recorded the history of human beings in ancient times, and the human history of all nationalities in the Middle East, especially the Jewish people. In the first Century yuan, he recorded Jesus's life, words and deeds and the development of the early church. The Bible was a religious classic, the foundation and source of western culture, and an important basis for the study of the history of Jewish people and the history of religion. Biblical Archaeology reveals the original historical features based on the ancient relics and unearthed relics described in the "Bible >". The origin of Scripture identification (the text collation) originates from the changes in the Bible text in the process of continuous copying, resulting in different transcripts and manuscripts, and the need to collate documents, analyze texts and restore text. There is no independent study of the Bible in our country. There are many shortcomings in the study of the Bible study in the broad sense of Christian research or other humanities, and there are many shortcomings in the study of the Bible version. In the past one thousand years of the Bible > Chinese translation and the history of the biblical translation, various versions of the Chinese version of the Holy Scripture are emerging. The largest, longest - going version is a representative version of the new era. A comparative study of the two versions of the Bible from the perspective of biblical version is the first by summarizing its background, translation principles, basic text (translation according to the Bible > text text) and so on. Flow, analyze the factors that lead to the difference between the two versions of the text, and carry out a thorough comparative study of the source of the most important factor, "the basic text". Then refer to the Hebrew and Greek texts of the Bible, and compare the differences and characteristics of the two versions of the text. The most later, the basic text, the translation strategy and the language change It is an important factor that causes the difference between the new version and the new version of the Bible. The generation of the new version is earlier and the language is elegant and graceful. It is only due to the defects of the basic text that causes the text to be omitted, translated or mistranslate. The new version is more modern, the text is closer to the original text. The literary value of the new version is higher, and the authority of the new translation is the prevailing authority. The version, the new version is easy to understand and the original, readers can choose and use the two versions of the Bible according to different needs. In the course of the study, the main use of the literature research method, comparative study method and the corner method, the research angle is innovative and enrich the content of the Chinese version of the Bible.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:G256.2
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 龙美光;版本与读书[J];政策;2004年02期
2 李致忠;;中国版本学及其研究方法[J];文献;2006年01期
3 孙计康;;明代版本学发展探究[J];江苏教育学院学报(社会科学版);2009年02期
4 张海波;;版本学争议概念述评[J];高校社科动态;2009年06期
5 尹洁;;要把金针度与人——浅析两种版本学著作[J];大众文艺;2011年06期
6 薛冰;;叩开版本学的大门[J];全国新书目;2011年07期
7 石洪运;版本学基础理论研究述评[J];黑龙江图书馆;1991年03期
8 黄宾;一部充满新意的版本学专著──评《版本学》[J];北京大学学报(哲学社会科学版);1994年05期
9 徐振云;;版本学及其功用[J];语文知识;2001年10期
10 聂家昱;;晚清、民国期刊的版本类型[J];图书馆杂志;2001年03期
相关重要报纸文章 前6条
1 葛建亚;“版本”溯源与集邮文献版本研究[N];中国集邮报;2006年
2 张京华;版本之版本[N];中华读书报;2012年
3 北京大学哲学系 王东;版本学研究的创新之作[N];光明日报;2013年
4 王辉;恢复佛经版本的“生命”,才是更好的保护[N];中国民族报;2008年
5 上海图书馆研究馆员 陈先行;不让须眉的版本学家[N];光明日报;2009年
6 艾俊川;一张纸片的版本鉴定[N];东方早报;2011年
相关硕士学位论文 前4条
1 陈少芳;中文《圣经》和合本与新译本的版本比较研究[D];郑州大学;2017年
2 孙菲;咏叹调《为艺术,,为爱情》演唱版本分析研究[D];浙江师范大学;2015年
3 周格尔(Vbrug Mkhar);《韦协》的版本及其史料影响研究[D];西北民族大学;2017年
4 李宝;宋代的题跋与版本学研究[D];吉林大学;2007年
本文编号:1792085
本文链接:https://www.wllwen.com/tushudanganlunwen/1792085.html