《左传译文》献疑
发布时间:2020-12-22 15:31
《左传》展示了中华民族古老的文化历史风貌,如一颗璀璨的宝石闪耀于汉民族数千年的文化旅程。时至今日,欲真正了解汉文化和汉民族精神,《左传》的研读是必不可少的。而沈玉成先生《左传译文》作为《左传》的一部优秀译著,对发扬和推广汉文化功莫大焉。《左传译文》是沈玉成先生继其老师杨伯峻先生《春秋左氏传注》之后推出一部全译本,面世后即得到同业的一致认可,在《左传》众多的译本中脱颖而出。因为它是译本中最好的,故选来细细赏读,不料,却发现译本存要诸多问题。笔者本着严肃认真态度,认为有责任指出来,加以辨析指正。一、过于信实的直译让人难以理解。古人善于运用譬喻来说明道理,这些俗谚、习语在语言发展演变过程中已逐渐消亡,今人已不能理解。若照字面直译,会令人感觉莫名其妙,所以这样的地方不如意译为好。二、译文对原意理解粗糙的地方。共分四个方面论述:1、译文曲解原意之处。2、对原文理解不够准确。3、语句不合现代文法。4、对于今已不习用的古语没有翻译。三、文中字词的解释不确切的地方。有的词语的古义今已不用,一般读者只据现代汉语解释来理解语词,应换用与原文同义的词语,不致读者误解。四、人称指代不明,会造成误解。五、译文中...
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:39 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
引言
总论
分论
一、过于信实的直译让人难以理解,不如意译为好
二、译文对原意理解显得粗糙的地方
1、译文曲解原意之处
2、对原文理解不够准确
3、语句不合现代文法
4、对于今已不习用的古语没有翻译
三、文中字词的解释有不确切的地方
四、人称指代不明,会造成误解
五、译文中还存在缺译、漏译的情况
结论
参考文献
后记
本文编号:2931997
【文章来源】:东北师范大学吉林省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:39 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
引言
总论
分论
一、过于信实的直译让人难以理解,不如意译为好
二、译文对原意理解显得粗糙的地方
1、译文曲解原意之处
2、对原文理解不够准确
3、语句不合现代文法
4、对于今已不习用的古语没有翻译
三、文中字词的解释有不确切的地方
四、人称指代不明,会造成误解
五、译文中还存在缺译、漏译的情况
结论
参考文献
后记
本文编号:2931997
本文链接:https://www.wllwen.com/tushudanganlunwen/2931997.html