汪榕培与王宏印民族典籍译事行为比较研究
发布时间:2024-12-04 22:34
中国民族典籍内涵丰富,其中蕴含的民族文化和民族精神维系着民族的命运、生存和发展。对民族典籍进行翻译是中西方文化交流的重要内容和纽带,是中国文化对外传播的主要组成部分。目前,在传统文化典籍的对外译介上,国内译界主要以汉语和汉文化典籍的翻译为主,民族典籍的翻译相对较少,其困难在于国内做典籍翻译的人数量本就不多,而把民族典籍翻译作为选题进行理论研究的则更少,因为这需要一定的古文基础和对民族典籍有深入的了解。因而,对民族典籍翻译进行研究,其必要性不言而喻。本研究论文以民族典籍翻译为选题,前期在借鉴Cite Space可视化工具的基础上,对近20年来国内民族典籍英译的整体研究现状做了回顾。重点梳理了国内民族典籍英译研究的总体趋势、研究学者、研究机构、研究热点以及学术前沿。研究发现,汪榕培与王宏印作为民族典籍翻译领域的代表性人物,在该领域存在众多相同点与不同点。对二者进一步综述时发现,二者在民族典籍英译过程中的整体译事行为与曼塔利提出的翻译行为理论有若干重合之处。因此,在翻译行为理论的指导下,分别就汪榕培与王宏印二者在该领域译事行为的相同点和不同点展开细致入微的比较研究,进而提取积极而有建设性的理论...
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 General Condition of Chinese Ethnic Classics Translation
2.2 Studies on Chinese Ethnic Classics Translation by Cite Space
2.3 A Review on the Academic Achievements and Deficiencies of Researches onthe Two Scholars
Chapter 3 Translation Action of Wang Rongpei and Wang Hongyin
3.1 About Wang Rongpei
3.1.1 A Brief Profile of Wang Rongpei
3.1.2 Wang Rongpei’s Main Translation Thoughts
3.1.3 Wang Rongpei’s Actions of Translating
3.2 About Wang Hongyin
3.2.1 A Brief Profile of Wang Hongyin
3.2.2 Wang Hongyin’s Main Translation Thoughts
3.2.3 Wang Hongyin’s Actions of Translating
Chapter 4 Introduction to the Theory of Translation Action
4.1 Review on the Theory of Translation Action
4.2 Significance of the Research on the Two Scholars’Translating Actions
Chapter 5 Comparative study of Two Scholar's Translational Actions
5.1 Similarities between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.1.1 Translating as an Intercultural Action
5.1.2 Translating as an Intentional Action
5.1.3 Translating as an Interpersonal Action
5.2 Differences between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.2.1 Differences as a Translator
5.2.2 Difference as an Educator and Promoter
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Publication and Awards
Acknowledgements
本文编号:4014282
【文章页数】:48 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 General Condition of Chinese Ethnic Classics Translation
2.2 Studies on Chinese Ethnic Classics Translation by Cite Space
2.3 A Review on the Academic Achievements and Deficiencies of Researches onthe Two Scholars
Chapter 3 Translation Action of Wang Rongpei and Wang Hongyin
3.1 About Wang Rongpei
3.1.1 A Brief Profile of Wang Rongpei
3.1.2 Wang Rongpei’s Main Translation Thoughts
3.1.3 Wang Rongpei’s Actions of Translating
3.2 About Wang Hongyin
3.2.1 A Brief Profile of Wang Hongyin
3.2.2 Wang Hongyin’s Main Translation Thoughts
3.2.3 Wang Hongyin’s Actions of Translating
Chapter 4 Introduction to the Theory of Translation Action
4.1 Review on the Theory of Translation Action
4.2 Significance of the Research on the Two Scholars’Translating Actions
Chapter 5 Comparative study of Two Scholar's Translational Actions
5.1 Similarities between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.1.1 Translating as an Intercultural Action
5.1.2 Translating as an Intentional Action
5.1.3 Translating as an Interpersonal Action
5.2 Differences between Wang Rongpei’s and Wang Hongyin’s Actions ofTranslating Chinese Ethnic Classics
5.2.1 Differences as a Translator
5.2.2 Difference as an Educator and Promoter
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Publication and Awards
Acknowledgements
本文编号:4014282
本文链接:https://www.wllwen.com/tushudanganlunwen/4014282.html